Данте, «Комедия». История, застывшая в Слове. Книга 1. «Ад». Комментарии Аркадия Казанского
тексту.
Вывод таков, — Данте, начиная писать «Комедию», каждой песне полагал ровно 100 строк, равное количеству песен. Обратившись к раннему творчеству поэта, например, коротким стихам из «Новой жизни», видим, – сколь тщательно планировал и разбирал затем он каждое произведение, поясняя, – что означает каждая деталь и образ. А такую крупную вещь, сопоставимую с 1000 сонетов по длине, написать без предварительного плана было просто немыслимо. Понимая, – Данте не оставил разбора своего произведения, во всяком случае, об этом ни он сам, и никто другой не сообщил; постараемся восполнить этот пробел, предложив читателю анализ этого великого произведения.
Песни – кантики «Комедии» содержат больше 100 строк каждая, встаёт очевидный вопрос: «Почему сегодня они имеют разную длину?».
Написав первоначальный вариант «Комедии», Данте, как и любой поэт, не был удовлетворён полнотой и совершенством произведения. Проходили годы и десятилетия после первой публикации, в течение которых происходили важные исторические события, не отразить которые поэт не мог. Упомянутые в «Комедии» современники поэта возвышались и падали, умирали и погибали на его глазах. Он считал своим долгом рассказать о дальнейшей судьбе своих героев, дополнить рассказ новыми историческими лицами, достойными упоминания, так текст «Комедии» разрастался за счёт вставок позднейших лет, чем и объясняется разное количество строк в песнях – кантиках.
Чтобы не оставить без внимания ни одного слова в «Комедии», не постаравшись понять его смысл и объяснить место действия, пользуюсь простой методикой, – беру каждую терцину или несколько связанных между собой терцин каждой песни по порядку, записываю свои комментарии и расшифровки к ней. Привожу только те мысли, открытия и выводы, которые родились при чтении великого бессмертного произведения. Терцины привожу на русском языке, пользуясь прекрасным переводом М. Л. Лозинского, чтобы уточнить дух и букву перевода. Весь текст «Комедии» специально приведен в исследовании для удобства прочтения, комментарии прежних комментаторов к тексту опустил, как устаревшие.
Для справки, – в первом исследовании «Комедии» под названием: «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой» (2014 год издания) был полностью приведён её текст на двух языках, – староитальянском и русском, чтобы уточнять дух и букву перевода. Заинтересованный читатель сможет найти эту книгу в Интернете.
Руководствуюсь в исследовании мыслью, которая родилась при первом прочтении «Комедии»: «Абсолютно всё, о чём сообщает великий поэт, Данте Алигьери видел своими глазами и пережил лично!» Путеводной звездой в этом труде было Солнце той Истины, которой поэт строго следовал.
Прочитав «Комедию» первый раз, услышал и увидел страстную мольбу и сокровенное желание Данте, с которым поэт обратился к потомкам: «Люди будущего, я сохранил это время для вас, прочтите и поймите!».
О, Музы, к вам