роты СпН, о котором я упоминал в книге, прозвали Гончим Боровом. В обратном переводе его кликуха превратилась в Беговую Свинью.
«Присвоили чин сержанта». Да не могло такого быть! Нет ничего подобного в моей книге. Такого я не писал и написать не мог. Ибо не было никаких чинов в Советской Армии. Чины отменили 15 декабря 1917 года декретом Совета Народных Комиссаров.
«1930 год отметил начало серьезному вниманию парашютным ротам в СССР».
«Эта цель не является субъектом никаких ограничений».
«Противник может активизировать свои ядерные возможности».
«Эти исследования проводятся на острие советской военной мощи».
«Кабинет пропусков».
«Командир фронта».
«Высший чиновник спецназа».
«Маршал Военно-Воздушных Сил».
«Воздушно-штурмовые войска».
«Он может стать постоянным солдатом».
Курсанты военных училищ в обратном переводе превратились в студентов. До какой же степени надо ненавидеть армию собственной страны, чтобы курсанта обзывать студентом!
«Во время войны взаимодействие является наиболее зависимой формой сотрудничества».
«Регулярная дивизия».
«Начальство ГРУ считает, что специальное обучение необходимо для выполнения любой функции, особенно для лидера».
«Офицеры из управления командования».
Граждане, это не мой стиль. В моих книгах вы ничего подобного не найдете.
«Разрушение тактического ядерного оружия, делающего советскую агрессию невозможной или бесполезной, могло быть выполнено только в том случае, когда все или, по крайней мере, большинство ядерных тактических установок противника были бы известны».
Бейте меня, режьте ножами булатными, но я такого не писал и не мог написать, ибо столь заумными фразами выражаться не приучен и не способен. Нет у меня такого дарования. По мне – покороче да попроще, чтобы было понятно даже тем, кто не хочет понимать.
«Главной задачей, которую приходилось решать войскам спецназа, было проникновение на территорию противника». Это первое предложение главы о тактике СпН. Но ничего подобного в моей книге нет, ни в английском, и ни в любом другом издании, кроме обратного перевода на русский язык. В английском издании первое предложение этой главы выглядит так:
Before Spetsnaz units can begin active operations behind the enemy’s lines they have to get there.
То есть: «Прежде чем начинать активные действия за линией фронта, подразделения СпН каким-то образом должны туда попасть». А вся книга о том, что главной задачей СпН был поиск и уничтожение ядерного оружия противника и средств его доставки.
«Балучистан». Уважаемый переводчик, кто же тебе географию преподавал! Твоего учителя географии во времена товарища Сталина загнали бы на Колыму – за злостное вредительство.
Но весь обратный перевод моей книги именно такой – с пионерскими батальонами, саперными лопатками, неклассифицированными