болезнь Иова тоже была цингой.
36
Так описывает симптомы цинги участник седьмого крестового похода Жан де Жуанвиль: “Наши ноги сморщились и покрылись темными пятнами, а наша кожа стала темной, как земля. Десны стали гнилыми и с язвами, из-за гниющих десен дыхание стало крайне зловонным. Доктора были вынуждены отрезать от десен большие куски плоти, чтобы больные могли есть”.
37
Адмиралтейство – государственная структура Великобритании, отвечавшая в 1709–1964 гг. за управление Королевским флотом, включая закупку провианта.
38
Линейный корабль Королевского флота, имеющий на борту от 46 до 60 орудий.
39
Флот Пролива, или Флот Канала – крупнейший флот Великобритании, защищавший ее со стороны Ла-Манша.
40
1,1365 л.
41
Примерно 280 мл.
42
Королевское общество – ведущее научное общество в Великобритании и первое научное общество в мире. Девиз: Nullius in verba (лат. “Ничего со слов”).
43
Джон Прингл измерял скорость гниения погруженного в теплую воду мяса в присутствии разных субстанций и пришел к выводу, что бродящий хлеб его замедляет. Как Прингл получил такой результат, останется загадкой: воспроизвести его впоследствии не удалось.
44
Ячменное сусло – жидкость, получаемая из проросшего ячменя для дальнейшего сбраживания.
45
Первые испытания ячменного сусла в госпитале дали резко отрицательные результаты: больные жаловались на ухудшение состояния и отказывались продолжать лечение. Позже, вероятно по той же причине, не поступили рапорты о результатах испытания на море. Отсутствие результатов сторонники метода объяснили “неприятием инноваций и экспериментов, так распространенным среди человечества, и особенно среди моряков”. Через некоторое время организатор экспериментов доктор Дэвид Макбрайд все-таки получил сообщение об успехе c корабля своего родного брата.
46
Якобиты – политическое движение в Великобритании с целью восстановить на троне последнего короля-католика Якова VII.
47
Квашеная капуста могла быть вполне эффективна, но не за счет кислой среды, а потому, что содержит некоторое количество витамина С.
48
Мера должна быть во всём, и всему, наконец, есть пределы (Гораций, Сатиры, кн. I, 1, 106, перевод М. Дмитриева).
49
Это выражение часто ошибочно переводится на русский как “лимонники”. На самом деле оно происходит от слова lime (англ. “лайм”).
50
Недостаток витамина В1.
51
Гальвани ошибочно считал “животное электричество” особой разновидностью электричества, отличной от обычного.
52
По-английски tractors.
53
Примерно по 7,5 сантиметров.
54
Британская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по