Диана Гэблдон

Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы


Скачать книгу

прежде, чем толпа озвереет… еще больше, – уточнила я, услышав, как от крыши портшеза – хрясть! – отскочил булыжник.

      Мистер Колфилд пригнулся.

      – Эй! – в бешенстве заорал носильщик: уж больно вероломно покушались на источник его дохода. – А ну прочь, все вы!

      Стиснув кулаки, он попер на толпу, но я схватила его за плечо и сказала с нажимом:

      – Уносите герцога… и свой портшез отсюда. Отвезите его в…

      Только не в «Королевский герб», тот считается оплотом лоялистов, и это лишь раззадорит тех, кто двинет вслед за нами. Тем более мне не хотелось вновь оказаться во власти герцога.

      – Отвезите нас к дому семнадцать по Честнат-стрит! – выпалила в итоге я и, выудив из кармана монету, сунула ему в руку. – Живей!

      Тот без раздумий взял деньги и бегом, не опуская кулаков, заспешил к портшезу. Я, прижимая кувшин с кофе к груди, заковыляла вслед в красных марокканских туфлях на каблуке. Только теперь заметила на рукаве носильщика нашитый номер: тридцать девять.

      Портшез уже осыпало градом камней; второй носильщик – номер сорок – отмахивался от них, как от пчел, и орал: «Чтоб вам сдохнуть!» – а мистер Колфилд вторил ему в более благовоспитанной манере: «Прочь!» и «Уходите!», грозя тростью самым смелым мальчишкам, которые так и норовили подобраться поближе.

      – Вот, – выдохнула я, прижимаясь к боку портшеза.

      Хэл, судя по сипящему свисту, был еще живой. Я сунула ему в руки кувшин с кофе.

      – Выпейте… до дна, – велела я. – И продолжайте дышать.

      Я захлопнула дверь, с некоторым злорадством щелкнула задвижкой и, выпрямившись, обнаружила рядом Жермена, старшего сына Фергуса.

      – Опять у вас беда стряслась, Grand-mère?[5] – спросил он, ничуть не смущаясь летевших в нас камней, к которым добавились куски свежего навоза.

      – Да, наверное… – ответила я. – Только не надо…

      Договорить не успела: Жермен повернулся к толпе и на удивление громко заорал:

      – ЭТО МОЯ БАБУЛЯ! Хоть ВОЛОС у нее троньте, и я…

      В толпе захохотали, и я торопливо вскинула к голове руки. Совсем забыла про упавшую шляпку! Теперь волосы – те, что не прилипли к мокрому лицу и шее, – торчали во все стороны пушистым облаком.

      – Да я вам каждому бока намну! – орал Жермен. – Да, ТЕБЕ, Шеки Лоу. И тебе тоже, Джо Грум!

      Двое мальчишек замешкались, опуская куски навоза. Видать, хорошо знали Жермена.

      – А моя бабуля вашим родителям расскажет, чем вы тут занимаетесь!

      Это решило вопрос: мальчишки торопливо попятились, побросав навоз на землю, и старательно сделали вид, будто вообще не поняли, откуда тот взялся.

      – Идем, бабуля.

      Жермен взял меня за руку. Носильщики, неуклюже присев, подняли портшез. В чертовых туфлях мне за ним не поспеть. Поэтому я сбросила их – и ровно в этот момент увидела пухлого доктора Хебди: тот пыхтел, торопясь вслед за угрюмой женщиной, которая первой предложила позвать его на помощь. Теперь она триумфально вышагивала в ореоле собственного героизма.

      – Благодарю вас,