крепко спят
26
krampfhaft unterdrücktes Weinen – с трудом сдерживаемый плач
27
es liegt nicht an dir – дело не в тебе (ты не виновата)
28
stocksteif vor Schreck – замерла от страха
29
wagen nicht sich anzusehen – не решаются смотреть друг на друга
30
doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten – но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся)
31
du hast eine Wut auf sie? – ты злишься на неё ?
32
dass sie beinahe gebrüllt hätte – так, что она чуть было не заревела
33
voll Feuerei
1
womöglich – может быть, вполне возможно
2
ausgerechnet – как раз, как нарочно
3
der graue Zwerg Heimweh – серый карлик, имя которому тоска по дому
4
plappern … um die Wette – болтают наперебой
5
tun wenigstens so, als schwömmen sie – по крайней мере, делают вид, что плавают
6
Zu Beginn geht es allerdings noch ganz gemütlich zu.– В начале всё идёт довольно спокойно.
7
Vorläufig – А пока
8
am wildesten treibt es – отчаяннее всех ведёт себя
9
gilt für alle – относится ко всем, касается всех
10
steigt aus und hebt –
11
kriegt den Mund nicht wieder zu – и стоит с открытым ртом
12
sehen zum Verwechseln ähnlich – похожи как две капли воды, так что можно перепутать
13
als werde sie von Tigern verfolgt – как будто её преследуют львы и тигры
14
Herein mit dem Fratz! – Пусть войдёт озорница!
15
der Schopf – вихор, чёлка
16
wie ertappt – как будто её застигли на месте преступления
17
Ich ließe mir das nicht gefallen – Я бы не стала это терпеть.
18
Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los! – Таким образом, ты сразу избавишься от всех неприятностей!
19
verhunzen – испортить
20
Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus… – Если бы кто-то приехал и выглядел бы так, как я…
21
Du glaubst doch selber nicht, dass jemand so blöd wäre, mit deinem Kopf herumzulaufen. – Неужели ты думаешь, что найдётся такой дурак, кто захочет разгуливать с твоей головой?
22
alle Blicke schwenken zur Tür – все взгляды обращаются на дверь
23
der Hals ist wie zugeschnürt – в горле ком стоит
24
vor lauter Spannung – от любопытства
25
tun, als schliefen sie fest – делают вид , будто крепко спят
26
krampfhaft unterdrücktes Weinen – с трудом сдерживаемый плач
27
es liegt nicht an dir – дело не в тебе (ты не виновата)
28
stocksteif vor Schreck – замерла от страха
29
wagen nicht sich anzusehen – не решаются смотреть друг на друга
30
doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten – но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся)
31
du hast eine Wut auf sie? – ты злишься на неё ?
32
dass sie beinahe gebrüllt hätte – так, что она чуть было не заревела
33
voll Feuereifer – горит желанием
34
Zieht er dir denn nie die Hosen straff? – Он что, никогда тебя не наказывает?
35
spitzbübisches Lächeln – (мелькает) озорная улыбка
36
soll im Bild festgehalten werden – необходимо запечатлеть на фотографии
37
Auf geht’s! – Пошли!
38
als gälte es das Leben – как бу