Сергей Егорычев

Немецкий язык. Быстрый старт


Скачать книгу

(der Genetiv, сокращение – G.). На примере артиклей:

      Местоимения выражают своей формой падеж по модели артиклей.

      ЗАДАНИЕ:

      – В следующей песне используется также Präterium, Dativ, Genetiv, Akkusativ, Nominativ, обратите на это внимание. Изучите текст:

      Ewigheim. Das Rad der Käfer. (Название. Das Rad – колесо. der – определённый артикль множественного числа указывающий на Родительный падеж. Käfer – в данном случае форма множественного числа совпадает с формой единственного, Käfer – жук) – Колесо жуков.

      Ein Käfer lag am Wegesrand, (lag – форма Präterium глагола legen – лежать, der Rand – край, der Weg – путь, der Wegesrand – обочина) – Жук лежал на обочине. Im nassen Gras, als ich ihn fand, (Im = In + dem, «в»; nassen – в позиции между артиклем и определяемым существительным прилагательное nass – сырой, мокрый приобретает окончание -en; das Gras – трава, als – когда, fand – форма Prätetium глагола finden – находить) – В сырой траве, когда я его нашёл.

      die Beinchen steif in kalter Luft, (das Bein – нога, -chen – уменьшительно-ласкательный суффикс, die Beinchen – лапки. Steif – прилагательное «жёсткий, твёрдый», kalter – форма женского рода, дательного падежа прилагательного kalt – холодный, die Luft – воздух) – Лапки окаменели (грамматическая трансформация при переводе) на холодном воздухе.

      Um ihn herum apart ein Duft… ija (Um – вокруг, herum – кругом, apart – особенный, необычный, der Duft – нежный запах, аромат, либо «изморозь, иней», если речь идёт о лесном делопроизводстве или более подходит по контексту) – Вокруг него особенный чудесный иней. [При переводе был найден компромисс – особенный чудесный иней].

      …ich nahm ihn auf in meiner Hand, (Nahm – Präterium глагола nehmen, auf – отделяемая приставка от глагола aufnehmen – поднимать, die Hand – рука) – …я поднял его в свою руку.

      sein letztes Obdach hier auf Erden … (Letztes – форма среднего рода прилагательного letzt, «последний»; das Obdach – кров, убежище, приют, пристанище; hier – здесь, die Erde – Земля. Обычно существительное не изменяет форму, кроме как в родительном падеже, однако, в поэтическом употреблении существительное меняет окончание. В предыдущей песне это было Im Herzen, в этой – auf Erden) – его последнее пристанище здесь на Земле…

      schließ sie ganz fest… es knackt (schließ – настоящее время глагола «закрывать; захлопывать» (schließen) 1л. ед. ч. (автор меняет время), fest – крепко, knackt – трещать; хрустеть, настоящее время глагола knacken, 3л. ед. ч. es knackt – так же неопределённо-личное выражение, которое можно перевести как «хрустит», либо «хруст») – сжимаю её очень крепко, хрустит.

      ein Hauch von Wärme im Chitin … (Der Hauch – (нечто едва заметное) налёт; оттенок; след, намёк, дыхание, дуновение. Von – предлог указывающий на принадлежность, die Wärme – тепло, жар, das Chitin – хитин.) – едва ощутимое тепло в хитине.

      ein Hauch von Wärme … – едва заметное тепло.

      …ich schau ihn an (schau – 1л. ед. ч. наст. вр. глагола «смотреть», an – отделяемая приставка от глагола anschauen, «рассматривать, созерцать», как самостоятельный предлог an переводится как «на») – …я рассматриваю его.

      und er fragt leis, (fragen – спрашивать, leis – поэтическое употребление прилагательного leise – тихий; едва слышный) – а он спрашивает тихо

      was mit ihm ist – что с ним und wo er sei, – и где он (где бы это ему быть).

      warum er ruht, (warum – почему, ударение в этом слове падает на второй слог в отличие от почти всех остальных немецких слов, кроме слов с безударными приставками, где ударение падает всегда на первый слог. ruht – 3л. ед. ч. наст. вр. глагола ruhen – лежать без движения, отдыхать, покоиться) – почему он недвижим