Федор Достоевский

Uncle's Dream / Дядюшкин сон


Скачать книгу

dinner!”

      Chapter V

      “Nastasia Petrovna, I think you had better go and see what is doing in the kitchen!” observed Maria Alexandrovna, as she returned from seeing the prince off. “I’m sure that rascal Nikitka will spoil the dinner! Probably he’s drunk already!” The widow obeyed.

      As the latter left the room, she glanced suspiciously at Maria Alexandrovna, and observed that the latter was in a high state of agitation. Therefore, instead of going to look after Nikitka, she went through the “Salon,” along the passage to her own room, and through that to a dark box-room, where the old clothes of the establishment and such things were stored. There she approached the locked door on tiptoe; and stifling her breath, she bent to the keyhole, through which she peeped, and settled herself to listen intently. This door, which was always kept shut, was one of the three doors communicating with the room where Maria Alexandrovna and Zina were now left alone. Maria Alexandrovna always considered Nastasia an untrustworthy sort of woman, although extremely silly into the bargain. Of course she had suspected the widow – more than once – of eavesdropping; but it so happened that at the moment Madame Moskaleva was too agitated and excited to think of the usual precautions.

      She was sitting in her arm-chair and gazing at Zina. Zina felt that her mother was looking at her, and was conscious of an unpleasant sensation at her heart.

      “Zina!”

      Zina slowly turned her head towards the speaker, and lifted her splendid dark eyes to hers.

      “Zina, I wish to speak to you on a most important matter!”

      Zina adopted an attentive air, and sat still with folded hands, waiting for light. In her face there was an expression of annoyance as well as irony, which she did her best to hide.

      “I wish to ask you first, Zina, what you thought of that Mosgliakoff, to-day?”

      “You have known my opinion of him for a long time!” replied Zina, surlily.

      “Yes, yes, of course! but I think he is getting just a little too troublesome, with his continual bothering you – “

      “Oh, but he says he is in love with me, in which case his importunity is pardonable!”

      “Strange! You used not to be so ready to find his offences pardonable; you used to fly out at him if ever I mentioned his name!”

      “Strange, too, that you always defended him, and were so very anxious that I should marry him! – and now you are the first to attack him!”

      “Yes; I don’t deny, Zina, that I did wish, then, to see you married to Mosgliakoff! It was painful to me to witness your continual grief, your sufferings, which I can well realize – whatever you may think to the contrary! – and which deprived me of my rest at night! I determined at last that there was but one great change of life that would ever save you from the sorrows of the past, and that change was matrimony! We are not rich; we cannot afford to go abroad. All the asses in the place prick their long ears, and wonder that you should be unmarried at twenty-three years old; and they must needs invent all sorts of stories to account for the fact! As if I would marry you to one of our wretched little town councillors, or to Ivan Ivanovitch, the family lawyer! There are no husbands for you in this place, Zina! Of course Paul Mosgliakoff is a silly sort of a fellow, but he is better than these people here: he is fairly born, at least, and he has 150 serfs and landed property, all of which is better than living by bribes and corruption, and goodness knows what jobbery besides, as these do! and that is why I allowed my eyes to rest on him. But I give you my solemn word, I never had any real sympathy for him! and if Providence has sent you someone better now, oh, my dear girl, how fortunate that you have not given your word to Mosgliakoff! You didn’t tell him anything for certain to-day, did you, Zina?”

      “What is the use of beating about the bush, when the whole thing lies in a couple of words?” said Zina, with some show of annoyance.

      “Beating about the bush, Zina? Is that the way to speak to your mother? But what am I? You have long ceased to trust to your poor mother! You have long looked upon me as your enemy, and not as your mother at all!”

      “Oh, come mother! you and I are beyond quarrelling about an expression! Surely we understand one another by now? It is about time we did, anyhow!”

      “But you offend me, my child! you will not believe that I am ready to devote all, all I can give, in order to establish your destiny on a safe and happy footing!”

      Zina looked angrily and sarcastically at her mother.

      “Would not you like to marry me to this old prince, now, in order to establish my destiny on a safe and happy footing?”

      “I have not said a word about it; but, as you mention the fact, I will say that if you were to marry the prince it would be a very happy thing for you, and – ”

      “Oh! Well, I consider the idea utter nonsense!” cried the girl passionately. “Nonsense, humbug! and what’s more, I think you have a good deal too much poetical inspiration, mamma; you are a woman poet in the fullest sense of the term, and they call you by that name here! You are always full of projects; and the impracticability and absurdity of your ideas does not in the least discourage you. I felt, when the prince was sitting here, that you had that notion in your head. When Mosgliakoff was talking nonsense there about marrying the old man to somebody I read all your thoughts in your face. I am ready to bet any money that you are thinking of it now, and that you have come to me now about this very question! However, as your perpetual projects on my behalf are beginning to weary me to death, I must beg you not to say one word about it, not one word, mamma; do you hear me? not one word; and I beg you will remember what I say!” She was panting with rage.

      “You are a child, Zina; a poor sorrow-worn, sick child!” said Maria Alexandrovna in tearful accents. “You speak to your poor mother disrespectfully; you wound me deeply, my dear; there is not another mother in the world who would have borne what I have to bear from you every day! But you are suffering, you are sick, you are sorrowful, and I am your mother, and, first of all, I am a Christian woman! I must bear it all, and forgive it. But one word, Zina: if I had really thought of the union you suggest, why would you consider it so impracticable and absurd? In my opinion, Mosgliakoff has never said a wiser thing than he did to-day, when he declared that marriage was what alone could save the prince, – not, of course, marriage with that slovenly slut, Nastasia; there he certainly did

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      comme-il-faut – properly

      2

      Au revoir, madame; adieu, ma charmante demoiselle – Goodbye, Madame; farewell, my lovely lady

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAsICAoIBwsKCQoNDAsNERwSEQ8PESIZGhQcKSQrKigkJyctMkA3LTA9MCcnOEw5PUNFSElIKzZPVU5GVEBHSEX/2wBDAQwNDREPESESEiFFLicuRUVFRUVFRUVFRUVFRUVFRUVFRUVFRUVFRUVFRUVFRUVFRUVFRUVFRUV