развивающийся курорт с населением около 11 000 человек.
3
Действие в романе разворачивается в 1793–1800 гг.
4
Единственной королевой, имевшей отношение к Уитби, была Энфледа Дейрская (626–685), жена короля Нортумбрии Освиу (612–670), который отдал на воспитание святой Хильде (614–680), настоятельнице монастыря Уитби, свою дочь Эльфледу (654–714), и та впоследствии, по смерти св. Хильды, сменила ее на посту аббатисы.
5
Монастырь Уитби был основан св. Хильдой в VII в. и разрушен викингами в IX в.
6
Под рекой Ди подразумевается река Эск, в дельте которой стоит Уитби.
7
Германский океан – так называлось Северное море до конца XIX в.
8
Первая железная дорога (на конной тяге) была проложена до Уитби в 1836 г.; первая железная дорога на паровой тяге появилась там в 1845 г.
9
Трент (Trent) – одна из самых значимых рек Великобритании. Берет начало на юго-западных склонах Пеннинских гор в Стаффордшире, протекает по графствам Ноттингемшир, Дербишир, Линкольншир и Йоркшир. Впадает в эстуарий Хамбер Северного моря. Длина – 298 км.
10
«Старик» – народное название полыни кустарниковой, поскольку, по одной из версий, это растение символизирует старость.
11
Тендер – парусное судно вспомогательного назначения.
12
Эдвард Терлоу, 1-й барон Терлоу (1731–1806) был назначен лорд-канцлером в 1778 г. Имел репутацию невоздержанного на язык и вспыльчивого человека. Английский юрист и политик лорд Кэмпбелл (1779–1861) в своем выдающемся труде «Биографии лорд-канцлеров и хранителей большой государственной печати» (The Lives of the Lords Chancellors and Keepers of the Great Seal, 1841–1845 гг.) описывает случай, когда Терлоу, переодетый моряком, стал жертвой вербовщиков, которые отвели его в Тауэр, невзирая на его проклятия, протесты и уверения, что он является «джентльменом».
13
Тауэр-Хилл (Tower Hill) – площадь около Тауэра, старинной крепости на берегу р. Темзы; место казни узников Тауэра.
14
Один из основных жизненных принципов квакеров – неприятие насилия, в частности пацифизм и отказ от военной службы.
15
Молли – один из вариантов Мэри.
16
Масличный Крест (Butter Cross) – сооружение в виде креста с крышей, но без стен на базарной площади рыночных городов, нечто вроде торгового павильона, где фермеры из окрестных селений сбывали продукцию собственного производства (молоко, масло, яйца). Товар обычно раскладывали на ступеньках вокруг столба.
17
Увесистая плеть, к рукоятке которой цепляли несколько толстых ремней (не обязательно девять). Использовалась для телесных наказаний в армии и на флоте.
18
St. Abb’s Head – каменистый мыс у селения Сент-Эббс в графстве Берикшир (Шотландия).
19
«Торфяник» (turf cake) – смородиновые булочки, которые запекают под крышкой в железной сковороде на горящем