Наташа Demidka

ProАнглийский


Скачать книгу

имела сельские владения, знала язык своих вассалов. Некоторые представители духовенства даже читали проповеди своей пастве на её родном языке. Да и тот факт, что Англосаксонские хроники, начатые Альфредом Великим, продолжали вестись и в правление норманнов, говорит о том, что английский язык не был совершенно забыт.

      К тому же взаимодействие носителей двух языков продолжалось достаточно долго. Уже были межнациональные браки и дети, рождённые в двуязычных семьях. По прошествии некоторого времени среди жителей городов, по-видимому, знание двух языков не было чем-то необычным.

      Многие уважаемые горожане имели французское происхождение. Это создало предпосылки к тому, что в английском языке, на котором говорило большинство населения, со временем появились французские заимствования.

      Эти заимствования по большей части былисвязаны с понятиями, относящимися к управлению, юриспруденции и жизни высшей знати.

      Например, следующие слова в современном английском языке являются заимствованиями из французского:

      government – правительство

      parliament – парламент

      court – суд

      state – государство

      justice – правосудие, юстиция

      crime – преступление

      prison – тюрьма

      army – армия

      victory – победа

      religion – религия

      art – искусство

      color – цвет

      lesson – урок

      library – библиотека

      pen – перо для письма

      pupil – ученик

      pencil – карандаш

      dinner – обед

      supper – ужин

      table – стол

      plate – тарелка

      napkin – салфетка

      market – рынок

      money – деньги

      pleasure – удовольствие и др.

      Заимствованные слова перенимались, но с изменением в звуковой структуре. Ударение, как это принято в английском и других германских языках, переносилось на первый слог.

      Французская лексика, вошедшая в английский язык, значительно его обогатила. В настоящее время английский язык имеет самый большой в мире словарный состав.

      Не все слова – как английские, так и французские – выжили после смешения этих языков на одной территории. Хотя некоторое время они использовались как синонимы. А другие продолжают существовать вместе, хотя имеют немного разные оттенки в употреблении. Французские синонимы, как правило, имеют более официальный оттенок.

      Например:

      to come – прийти и to arrive – прибыть;

      speech – речь и discourse – рассуждение, лекция;

      work – работа и labor – труд;

      life – жизнь и existence – бытие, существование.

      Такая же история с названиями домашнего скота и мяса этого скота. Сами животные называются: корова – cow, свинья – swine. Это исконно английские слова. А их мясо называется уже по-французски: говядина – beef, свинина – pork.

      Английским языком