Примечания
2
Fabians – «Фабианское общество», организация английской буржуазной интеллигенции. Созданное в 1884 году, пропагандировало реформистские идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ (названо по имени римского полководца Фабия Максима).
3
pre-Raphaelite – Прерафаэлисты (от лат. prae – пред и Рафаэль), группа английских художников и писателей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля).
4
Wandervogel – (нем.) перелетная птица. Молодежный союз, основанный в 1901 году и объединявший впоследствии молодых людей многих поколений.
5
L’amour avait passé par là – (фр.) Любовь здесь уже побывала.
7
Kitchener – Китченер, Горацио Герберт (1850–1916), военный министр Великобритании (1914–1916), в начале Первой Мировой войны создал армию на добровольческих началах.
8
ab ovo – (лат.) от яйца, т.е. с самого начала
9
a mad hatter’s tea-party – чаепитие у Сумасшедшего Шляпника (персонаж из книги Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес»).
10
Lloyd George– Ллойд Джордж, Дэвид (1863–1945), премьер-министр Великобритании в 1916–1922 годах.
11
ne plus ultra – (лат.) высшее достижение, высшая степень качества
12
demi-vierge – (фр.) девица легкого поведения (буквально: полудевственница)
13
corpus delicti – (лат.) вещественные улики, состав преступления
14
demi-monde – (фр.) полусвет (дама полусвета)
15
in the throes of composition – в муках творчества
16
simulacrum of reality – подобие действительности
17
Sufficient unto the day is the evil thereof. Sufficient unto the moment is the appearance of reality. – Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 34: “Take therefore no thought for the morrow! For the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.”
18
down-at-heel – в стоптанных башмаках, бедно одетый
19
Isis – Исида, в египетской мифологии богиня плодородия, воды, ветра, символ женственности, семейной верности, богиня мореплавания.
20
Renoir – Ренуар Пьер-Огюст (1841–1919), французский художник, импрессионист.
21
Cézanne – Сезан Поль (1839–1906), французский живописец, постимпрессионист.
23
“Une immense espérance a traversé la terre” – (фр.) Большие ожидания окутывают землю.
25
hors de combat – (фр.) выйти из строя
26
She had to sit mum. – Она вынуждена была помалкивать.
27
…kindred (minds) – Слова одного из самых известных религиозных гимнов. Написан в 1782 году Джоном Фосеттом, священником-методистом, служившем в Йоркшире.