Скачать книгу

Пока я переходил улицу, направляясь к ней, женщины сверлили меня взглядами, способными воспламенить даже сырые дрова.

      Заметив меня, Лаура встала и начала спускаться к кромке воды. Она не улыбнулась, не помахала рукой, даже не бросила мимолетного взгляда в мою сторону.

      Я шел за ней к месту, где был причален катер длиной футов в двадцать: впечатляющая масса блестящей меди и полированного красного дерева. Она взошла на катер и села на мягкое, как подушка, сиденье возле штурвала.

      Женщины подошли к перилам и, облокотившись, открыто разглядывали нас.

      Я спустился в катер следом за Лаурой и закинул два чемодана с вещами на заднее сиденье.

      – Вы умеете управлять катером? – не поворачиваясь ко мне, спросила Лаура.

      – Да. – Я отдал швартовы и, упираясь багром в дно озера, начал отталкивать катер от причала.

      – Запуск мотора схож с тем, как заводят машину, – громко сказала Лаура и добавила тихим шепотом: – Очень рада видеть тебя, дорогой! Ты обратил внимание, что эти две стервы пытались подслушать, о чем мы говорим?

      Я нажал кнопку стартера, и мотор ожил. Потом включил скорость, зафиксировал штурвал.

      – Здесь все шпионят друг за другом, – продолжала она, вставая за штурвал, – так что теперь ты сам понимаешь, почему я говорила, что слишком опасно было бы работать где-нибудь, кроме виллы.

      Я был встревожен и раздражен. Я был зол на неприветливую встречу, за попытки оправдаться за то, что позволил себе разозлиться!

      – В какую сторону идти? – спросил я отрывисто.

      – Через озеро, направо. Виллу можно увидеть отсюда: вон тот белый дом посередине склона холма.

      Я всего один раз был на Лаго-Маджоре – шесть лет назад, когда впервые приехал в Италию, – и уже тогда был очарован и пленен его красотой. Прежнее обаяние этих мест вновь охватило меня, и мое настроение сразу же улучшилось.

      Слева от катера – остров Изола-Белла, впечатляющий своими классическими садами, сооруженными архитектором Борромини в XVII веке. Позади Изола-Белла – остров Пескатори. Еще дальше виднелись белые виллы Палланцы, о которой Хемингуэй писал в своем романе «Прощай, оружие».

      Впереди по курсу поднимался ряд покрытых деревьями холмов; внизу холмов – крошечная деревенька Ароло с домами под красными крышами, а рядом Алберго – другая деревенька, немного побольше.

      Вилла, на которую показала мне Лаура, стояла отдельно от остальных, посередине склона холма, спускавшегося прямо к кромке воды. Это было прекрасное здание с темно-зелеными ставнями, защищавшими от жгучего солнца, и длинной верандой, затененной навесом. От виллы к самому морю террасами спускался пышный сад, сверкающий многоцветьем оттенков.

      – Ну как, Дэвид? – вдруг спросила Лаура.

      Я с улыбкой повернулся:

      – Прекрасно. Меня просто дрожь пробирает. Прости и забудь. Теперь все хорошо. Великолепный катер.

      – Я рада. Кстати, все, что принадлежит Бруно, прекрасно: он любит все лучшее, что можно купить за деньги!

      – А