каждая переправа через реку давалась с большим трудом.
– Возмутительно! Этому нет извинений! – бормотал сэр Байард.
Добравшись до Шропшира, Филиппа вспомнила, что где-то здесь расположено фамильное имение Бесси Блаунт.
– Мы не остановимся в Кинлет-Холле? – спросила она.
– К сожалению, нет. Для этого нужно специально свернуть с пути.
В этот момент на дорогу высыпала большая отара овец с черными мордами, и сэр Байард громко выругался.
– Немедленно уберите чертовых животных! – приказал он своим людям.
– Ни за что! – вскричала Филиппа. – Если рассеять отару, пастуху придется долго ее собирать, а несколько овец обязательно потеряются. Нельзя лишать фермера заработков. А мы вполне можем подождать.
– Вы разбираетесь в овцеводстве? – удивился сэр Байард.
– Овцы и их шерсть – богатство моей семьи, – объяснила девушка. – А в этом графстве выведена особая порода. Они так и называются – шропширские овцы. Их шерсть высоко ценится. У моей матери есть несколько таких отар.
Сэр Байард изумился еще больше.
– Знаете, я был знаком с вашим отцом, – сообщил он наконец.
– Я до сих пор его помню, хотя он умер, когда я была очень маленькой.
– Хороший человек! – резко бросил сэр Байард. – Преданный. Честный. Всегда исполнял свой долг. Он не оставил сыновей?
– Нет, по крайней мере живых.
Овцы наконец убрались, и пастух дружески помахал всадникам рукой в знак благодарности. Маленькая кавалькада постепенно продвигалась на северо-запад, к Камбрии, миновав равнины Чешира и поросший лесами Ланкастер. Унылые голые холмы, выросшие перед ними, подсказали Филиппе, что они оказались на окраине Уэстморленда.
– Завтра мы должны быть в Карлайле, – заметила Филиппа. – Еще полтора дня на то, чтобы добраться до Фрайарсгейта. Нам очень повезло, сэр Байард, что последнее время не было дождей.
– Верно, – кивнул он. – Впрочем, летом в этих местах обычно сухо.
– Из Фрайарсгейта вы, конечно, отправитесь в Эшер, к королю? – спросила Филиппа.
Сэр Байард покачал головой:
– Я много лет служу ее величеству. И не настолько молод, чтобы угнаться за королевскими забавами.
Назавтра они действительно приехали в Карлайл и остановились в гостеприимном доме монастыря Святого Катберта, настоятелем которого был Ричард Болтон, двоюродный дед Филиппы. К счастью, он оказался в Карлайле и поспешил приветствовать родственницу. Высокий представительный мужчина с ярко-голубыми глазами искренне обрадовался гостье.
– Филиппа! Твоя матушка не сказала, что ты возвращаешься домой! Добро пожаловать! – воскликнул он, снимая ее с коня.
– Меня отослали домой, дедушка, но пока непонятно, с позором или нет. Узнаем, когда матушка прочитает письмо королевы. Однако меня пригласили ко двору на Рождество для исполнения прежних обязанностей, – объяснила она, целуя его в щеку.
– Что же, если так, твой