Себастьян Фолкс

Энглби


Скачать книгу

и Вудроу надо выбирать между сырным суфле и апельсиновым поссетом.

      Он закурил трубку.

      – Вы владеете иностранными языками? Немецкий?

      Французский? Русский?

      – Не особенно. Немецкий и французский на уровне средней школы.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод Т. Бородай.

      2

      Имеется в виду Грэм Грин.

      3

      Слова, начертанные на стене дворца во время пиршества вавилонского царя Валтасара. Призванный им пророк Даниил объяснил смысл их так: Бог исчислил царство твое, оно взвешено на весах и разделено (Дан. 5: 25–28).

      4

      Пьеса Артура Миллера, 1953 г. (Прим. перев.)

      5

      Билли Бантер – герой юмористических рассказов Фрэнка Ричардса (псевдоним писателя Чарльза Гамильтона), толстый очкастый школьник, лентяй и жадина. Первый рассказ вышел в 1908 году, с тех пор про Билли Бантера снят не один фильм и написана не одна книга.

      6

      Имеются в виду Фрэнсис Крик и Джеймс Уотсон, в 1953 году открывшие структуру ДНК. (Прим. перев.)

      7

      «Она влюбчивей многих и живет на побережье» (англ.) – строки из композиции британской рок-группы T. Rex «Hot Love» 1971 года.

      8

      Имеется в виду сонет Джона Мильтона «О моей слепоте». (Прим. перев.)

      9

      Прозвище одного из братьев Маркс, комика Джулиуса Генри Маркса (1890–1977) – Граучо – происходит от английского слова grouch – ворчун, брюзга.

      10

      «Девушка из северной страны» (англ.).

      11

      «Огонь и дождь» (англ.) – название фолк-композиции Джеймса Тейлора (1970).

      12

      То есть в 1971 году. (Прим. перев.)

      13

      Мясные лавки (фр.).

      14

      Здесь: трехцветные флаги (фр.).

      15

      Мэрии (фр.).

      16

      Суп дня (фр.).

      17

      Джеймс Фрезер Стирлинг (1926–1992) – шотландский архитектор; современное здание библиотеки исторического факультета Кембриджа было построено в 1960-е годы.

      18

      Что будет, то и будет (фр.).

      19

      Имеется в виду премьер-министр Эдвард Хит. (Прим. перев.)

      20

      Я не могу больше ждать (англ.).

      21

      Хорас Батчелор – знаменитый английский гемблинг-консультант, спонсор многих программ на «Радио Люксембург»