Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe


Скачать книгу

id="n_10">

10

passion – гнев

11

passage – проезд

12

in an ill hour – не в добрый час

13

pitching – качка

14

the nausea stepped up to the throat – тошнота подступала к горлу

15

entreaty – мольба

16

repentance – покаяние

17

“Return of the prodigal son” – Возвращение блудного сына

18

sober – здравый, рассудительный

19

clapping me upon the shoulder – хлопая меня по плечу

20

sea-room – морской простор

21

tailwind – попутный ветер

22

came to an anchor – встать на якорь

23

ground-tackle – якорное устройство, канат, на который крепится якорь

24

we had all hands at work to strike our topmasts – понадобились все рабочие руки, чтобы убрать стеньги (стеньга – мор. удлинение нижних мачт)

25

sheet-anchor – запасной становой якорь

26

Providence punishment – наказание Провидения

27

Lord, be merciful to us! – Господи, смилуйся над нами!

28

mate and boatswain – штурман и боцман

29

fore-mast – фок-мачта (фок-мачта – мор. первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами).

30

main mast – грот-мачта (грот-мачта – мор. обычно вторая мачта, считая от носа судна).

31

drived from their anchors – сорвались с якоря

32

the leak in a hold – течь в трюме

33

master began firing guns for help – капитан начал палить из пушек, призывая о помощи

34

venturing their lives – рисковали жизнью

35

we extended them a rope – мы протянули им канат

36

sink – тонуть

37

moor to the bank – пришвартовываться к берегу

38

lighthouse – маяк

39

shipwreck – кораблекрушение

40

shaking his head – покачивая головой

41

Heaven – Небеса, Провидение

42

he burst out into a strange kind of passion – он разразился страшным гневом

43

the fear to be laughed at among the neighbours – страх быть осмеянным соседями

44

Without false modesty – Без ложной скромности

45

fore-mast man – штурман

46

increased very considerably – значительно увеличил

47

trifles – мелочи, финтифлюшки

48

to keep an account of the ship’s course – рассчитывать направление судна

49

a violet calenture – тропическая лихорадка (болезнь жаркого климата, которой подвержены уроженцы более холодных стран, европейцы).

50

overshadow – омрачать

51

rover – пират

52

We crowded also as much canvas as our yards would spread – Мы подняли все паруса, какие могли выдержать наши реи

53

he came up with us – он поравнялся с нами

54

fell to cutting and hacking the sails and rigging – принялись резать и ломать паруса и снасти

55

we were obliged to yield – мы были вынуждены сдаться

56

nimble – шустрый, проворный

57

overwhelmed – ошеломленный, потрясенный

58

prophetic – пророческий

59

foresight and thrifty – предусмотрительность и запасливость

60

with a great deal of labour – приложив немало труда

61

flee – пуститься в бегство

62

Moors