Жан Бодрийяр

Совершенное преступление. Заговор искусства


Скачать книгу

из нехудожественного пространства в художественное, благодаря чему предмет открывается с неожиданной стороны. Термин ready-made впервые использовал французский художник Марсель Дюшан, создавший в этой технике несколько работ: «Велосипедное колесо» (1913), «Сушилка для бутылок» (1914), «Фонтан» (1917).

      50

      Незначимость (insignifiance) – из других вариантов перевода: «незначительность» и «ничтожность», выбран наиболее нейтральный.

      51

      Гипостазирование – наделение самостоятельным существованием в пространстве и времени абстрактных сущностей. У Бодрийяра часто просто «застывание».

      52

      Крезо – город в Бургундии, главной достопримечательностью которого является крупный экологический музей, расположенный на огромной территории, обширная коллекция которого посвящена черной металлургии.

      53

      Игра слов: Haute Définition – «изображение HD» и «Высшая Воля».

      54

      Эллипсис – намеренный пропуск слов, несущественных для смысла выражения.

      55

      Антиципация – предвосхищение, предугадывание, представление о предметах или событиях, возникающее до их реального проявления.

      56

      Эссенциальный – существенный, относящийся к сущности вещи. Противоположность – акцидентальный.

      57

      Петер Шлемиль – герой наиболее известного художественного произведения Адельберта Шамиссо (1781–1838) – повести «Необычайная история Петера Шлемиля» (1814). В рассказе о человеке, потерявшем свою тень, автор вскрывает психологическую ситуацию своего современника, искушаемого богатством, опасность утраты личности.

      58

      Игра слов: «Божьей милостью».

      59

      Экстремальный – данное слово Бодрийяр употребляет в прямом смысле, то есть не столько как «крайний», «предельный», сколько как «за-предельный», вышедший за пределы.

      60

      Отыгрывание – отреагирование вовне, внешнее выражение подсознательных психических процессов. Бодрийяр использует как английское «acting-out», так и французский аналог «passage a I'acte».

      61

      Интроекция – включение индивидом в свой внутренний мир воспринимаемых им от других людей взглядов, мотивов, установок и так далее. Экстроекция – противоположный процесс.

      62

      Леви-Стросс, Клод (1908–2009) – французский этнограф, социолог и культуролог, создатель школы структурализма в этнологии (т. н. структурной антропологии), теории инцеста (одной из теорий происхождения права и государства), исследователь систем родства, мифологии и фольклора.

      63

      Игра слов: filtre – фильтр, philtre – приворотное зелье.

      64

      Углерод-14 – используется для установления возраста методом радиоизотопного датирования.

      65

      Игра слов: chef-d'oeuvre en péril – стареющая красавица.

      66

      Маркс, Харпо (1988–1964) – американский актер, комик, участник комедийной труппы «Братья Ма