Various

Blackwood's Edinburgh Magazine - Volume 62, No. 384, October 1847


Скачать книгу

towards heaven, and from this dust sprang Marius!"—that voice which had conquered the aversion of Mademoiselle de Marignan with its seductive melody—that voice which had been at once the oracle of the king and the law of the rabble. Mirabeau lay before the Rosicrucian, with his natural ugliness rendered yet more repulsive by the tokens of a terrible malady. The touch of death imparted additional horror to the massive deformity of his skull, to the coarseness of his pockmarked features, to his sunken eyeballs, to his cheeks scared by disease, to his hair bristling and dishevelled like that of a gorgon. Still, through all these unsightly and almost loathsome peculiarities, there was perceptible a sort of masculine susceptibility. It was that susceptibility which gave zest to his debaucheries, and occasionally subdued into pathos the storms of his dazzling and sonorous eloquence.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

       The Improvisatore; or, Life in Italy, from the Danish of Hans Christian Andersen. Translated by Mary Howitt.

       Only a Fiddler! and O.T. or, Life in Denmark, by the Author of The Improvisatore. Translated by Mary Howitt.

       A True Story of my Life, by Hans Christian Andersen. Translated by Mary Howitt.

       Tales from Denmark. Translated by Charles Bonar.

       A Picture-Book without

1

The Improvisatore; or, Life in Italy, from the Danish of Hans Christian Andersen. Translated by Mary Howitt.

Only a Fiddler! and O.T. or, Life in Denmark, by the Author of The Improvisatore. Translated by Mary Howitt.

A True Story of my Life, by Hans Christian Andersen. Translated by Mary Howitt.

Tales from Denmark. Translated by Charles Bonar.

A Picture-Book without Pictures. Translated by Meta Taylor.

The Shoes of Fortune, and other Tales.

A Poet's Bazaar. Translated by Charles Beckwith, Esq.

2

See Allan Cunningham's Lives of the Painters and Sculptors, vol. ii. p. 150.

3

Not very clearly expressed by the translator. One would think that our Saviour, in his progress to the cross, had passed through the area of the Coliseum, and not that each of the pictures on these altars represented one of the resting-points, &c. Mrs Howitt is sometimes hasty and careless in her writing. And why does she employ such expressions as these:—"many white buttons," "beside of it," "beside of us?" We have read a many English books, but never met them in anyone beside of this.

4

Vol. x, Nov. 1821, p. 373.

5

Béranger has already conveyed this truth through the melody of his delicious verse:—

"Le vois-tu bien, là-bas, là-bas,

Là-bas, là-bas? dit l'Espérance;

Bourgeois, manants, rois et prelats

Lui font de loin la révérence.

C'est le Bonheur, dit l'Espérance.

Courons, courons; doublons le pas,

Pour le trouver là-bas, là-bas,

Là-bas, là-bas."

6

"I did not dare to breathe aloud the unhallowed anguish of my mind to the majesty of the unsympathising stars."—See Falkland.

7

"Motus autem siderum," such is the reverent and sententious remark of Grotius, "qui eccentrici, quique epicyclici dicuntur, manifeste ostendunt non vim materiæ, sed liberi agentis ordinationem."—See De Veritate Rel. Christ. Lib. i. § 7.

8

"Now, there was a word spoken to me in private, and my ears, by stealth as it were, received the veins of its whisper."—Job, chap. iv. verse 12.

9

"There is a roaring in the bleak-grown pines When Winter lifts his voice; there is a noise Among immortals when a god gives sign With hushing finger, how he means to load His tongue with the full weight of utterless thought, With thunder, and with music, and with pomp."

Such are the majestic syllables which preface the speech of Saturn in Hyperion. Keats was ridding himself of the puerilities of Cockaigne when he wrote that fragment of an epic—a fragment which is unsurpassed by any modern attempt at heroic composition. In reading it, the very earth seems shaking with the footsteps of fallen divinities. Even Byron, who, like ourselves, had no great predilection for the school in which the poetic genius of John Keats was germinated, has emphatically said of Hyperion that "it seems actually inspired by the Titans, and is as sublime as Æschylus."—See Byron's Works, vol. xv., p. 92.

10

Thus writes Suetonius—"prægrandibus oculis, qui, quod mirum esset, noctu etiam et in tenebris, viderent, sed ad breve, et quum primum a somno patuissent; deinde rursum hebescebant."—Tib. cap. lxviii.

11

Those who are familiar with the classic historians, will see in this description no exaggeration whatever. Instruments for the destruction of life yet more awful and mysterious, were employed by many of the predecessors, and many of the successors of Tiberius, as well as by Tiberius himself: and modern science has shown that these devices, instead of being, as was originally conjectured, the result of black-magic, were, in reality, the effect of hydraulic, pneumatic, and mechanical contrivances. Even the most marvellous feats of the Egyptian sorcerers have been latterly explained by the revelations of natural philosophy, and a multitude of these explanations may be found by the reader in the learned work "Des Sciences Occultes," &c. written by M. Eusebe Salverte, and published in Paris as recently as 1843. In that remarkable volume, M. Salverte proves that natural phenomena are more startling than necromantic tricks, and that, in the words of Roger Bacon, "non igitur oportet nos magicis illusionibus uti, cum potestas philosophica doceat operari quod sufficit." That Tiberius was capable of atrocities yet more terrific, and that murders of the most inhuman kind were the consequence of almost every one of his diabolical whims, those acquainted with the picturesque narrative of Suetonius already know. They will remember not only how he caused his nephew Germanicus to be poisoned by the governor of Syria, but how he ordered a fisherman to be torn in pieces by the claws of a crab, simply because he met him, in one of his suspicious moods, when strolling in a sequestered garden of Capreæ.—Sue. Tib. c. lx.

12

Suetonius assures us (cap. lxviii.), that the muscular strength of Tiberius Claudius Nero was, in the prime of his manhood, almost