plurimi circumferebantur, nihil aliud docentes nisi gothice dicere?
Italice loquentem soli Itali intelligent; qui tantum Hispanice loquatur inter Germanos pro muto habebitur; Germanus inter Italos nutu ac manibus pro lingua uti cogetur; qui Gallico sermone peritissime ac scientissime utatur, ubi e Gallia exierit, saepe ultro irridebitur; qui Graece Latineque sciat, is, quocunque terrarum venerit, apud plerosque admirationi erit.
Aside from the square capitals of Rome’s Republican and Imperial language, this book systematically represents Latin in italics. Other languages that crop up—such as Etruscan, Greek, German, Hebrew, and the many varieties of Romance that have culminated in modern western European languages—are also set down in an italic transcription, but where a text is quoted in extenso at the head of a chapter, the authentic script is occasionally used.
Although plenty of Latin is cited in the text—and even more in the endnotes—the book does not aim to give you the rudiments of the language. For that—in default of a serious Latin course—you must consult Tore Janson’s Natural History of Latin, Harry Mount’s Amo, Amas, Amat … and all that, or indeed dear old Benjamin Kennedy himself. What this book aims to do, rather than to give a halting competence in the language, or re-create an echo of the experience in a grammar-school classroom, is to show what the career of Latin amounted to; and wherever possible, to infer the character, the respected ideal, that grew up within the tradition of the Latin language. This is partly an inspiration to us, but also a warning.
For although it claimed to be universal, Latin always indicated Rome as the fixed point of reference for its world. Latin knew no boundaries because it was looking inward, back towards the Eternal City. Perhaps the effort to understand a language and a civilization that were so polarized may reorient our own sense of direction.
I owe thanks to my agent, Natasha Fairweather of A. P. Watt, for assurance that now is the time for a book about Latin, and to my publishers, George Gibson of Walker & Company and Richard Johnson of HarperCollins, for encouragement to see it through. To Natasha I have looked for SEMINA RERVM, discussing themes, to George for the LABOR IMPROBVS of detailed criticism, to Richard for AEQVVS ANIMVS in grand strategy. My background resources have been the London Library of St James’s Square (as ever, my flexible friend), the Sackler and Bodleian libraries of Oxford, and the unexpected riches of the Hitotsubashi University Library in Kunitachi, west of Tokyo. I depend here on all I learned from Latin teachers over the 1960s and early 1970s: Michael†, Eric†, and Maurice† Bickmore, Geoffrey Allibone, James Howarth†, Jack Ind, Michael McCrum†, Robert Ogilvie†, Eric Smalman-Smith, Jasper Griffin, Anthony Kenny, Oliver Lyne†, Anna Morpurgo Davies, John Penney, Harald Reiche†, and Jochen Schindler†. Friends too over the years have injected and interjected much wit: I think especially of David W. Bradley†, Charles and Francis Montagu, Jeremy Lawrance, David Nash, Harald Haarmann, and Jonathan Lewis. My wife, Jane, and daughter, Sophia, have endured, inspired, and sweetened all my necessary absences.
HOC ILLVD EST PRAECIPVE IN COGNITIONE RERVM SALVBRE AC FRVGIFERVM, OMNIS TE EXEMPLI DOCVMENTA IN INLVSTRI POSITA MONVMENTO INTVERI; INDE TIBI TVAEQVE REI PVBLICAE QVOD IMITERE CAPIAS, INDE FOEDVM INCEPTV FOEDVM EXITV QVOD VITES.
This is what is beneficial and good for you in history, to be able to examine the record of every kind of event set down vividly. Here you can find for yourself and your country examples to follow, and here too ugly enterprises with ugly outcomes to avoid.
Livy, Ab Urbe Condita, preface
Ad infinitum—An Empire Lived in Latin
… HVMANITAS VOCABATVR, CVM PARS SERVITVTIS ESSET.
… called “civilization,” when it was just part of being a slave.
Tacitus, Agricola, xxi
THE HISTORY OF LATIN is the history of the development of western Europe, right up to the point when Europe made its shattering impact on the rest of the world. In fact, only seen from the perspective of Latin does Europe really show itself as a single story: nothing else was there all the way through and involved in so many aspects, not Rome, not the Empire, not the Catholic Church, not even Christianity itself.
For the people who spoke and wrote it, the language was their constant companion; learning it was the universal key for entry into their culture; and expression in it was the unchanging means for taking social action. And this relationship with Latin, for its speakers and writers, lasted for two and a half thousand years from 750 BC. There was a single tradition through those millennia, and it was expressed—almost exclusively until 1250, and predominantly and influentially for another five hundred years thereafter—in Latin. Romans’ and Europeans’ thoughts were formed in Latin; and so the history of Latin, however clearly or vaguely we may discern it, is utterly and pervasively bound up with the thinking behind the history of western Europe.
Latin, properly understood, is something like the soul of Europe’s civilization. But the European unity that the Romans achieved and organized was something very different from the consensual model of the modern European Union. It was far closer in spirit to the kind of unity that Hitler and Mussolini were aiming at. No one ever voted to join the Roman Empire, even if the empire itself was run through elected officials, and LIBERTAS remained a Roman ideal. ROMANITAS—the Roman way as such—was never something voluntarily adopted by non-Roman communities.* Conquest by a Roman army was almost always required before outsiders would come to see its virtues, and knowledge of Latin spread within a new province.
At the outset, the Latin language was something imposed on a largely unwilling populace, if arguably—in the Roman mind, and that of later generations—for their greater good. There was no sense of charm or seduction about the spread of Latin, and in this it differs from some other widespread languages: consider the pervasive image of Sanskrit as a luxuriant growth across the expanse of India and Southeast Asia, or indeed the purported attractions of French in the nineteenth century as an alluring mistress. Speakers of Latin, even the most eloquent and illustrious, saw it as a serious and overbearing vehicle for communication. In the famous words of Virgil:
TV REGERE IMPERIO POPVLOS, ROMANE, MEMENTO | you, Roman, mind to rule peoples at your command |
—HAE TIBI ERVNT ARTES—PACISQVE IMPONERE MOREM | (these arts will be yours), to impose the way of peace, |
PARCERE SVBIECTIS ET DEBELLARE SVPERBOS | to spare the conquered, and to battle down the proud.1 |
EXPOLIA, “Strip him.”
The most excellent Flavius Leontius Beronicianus, governor of the Thebaid in southern Egypt in the early 400s AD,† ruled a Greek-speaking province. Greek had been the language of power there since the days of the Ptolemies more than seven centuries before, but the judicial system over which he presided was Roman. Its official records were kept in Latin, even of proceedings that actually took place largely in Greek and perhaps marginally (and through Greek interpreters) in Egyptian. The record we have, apparently verbatim, is in a mixture of Latin and Greek. Fifteen centuries later, it turned up on an Egyptian rubbish dump.
Slaves called to witness in Roman trials had always been routinely beaten, in theory as a guarantee of honesty; but on this day Beronicianus seems to have been in two minds. EXPOLIA. The governor was speaking Latin, and so the first the witness would have known of what was to happen was when his shirt was taken off him. The governor went on in Greek, “For what reason did you enter proceedings against the councillor?” remarking to the staff officer (also in Greek),