are worse. The Czech novelist Milan Kundera once fired a publisher who insisted on replacing a semicolon with a full stop; meanwhile, full-time editors working together on the same publication, using the same style book, will put hyphens in, take them out, and put them in again – all day, if necessary. The marginal direction to printers “STET” (meaning “let it stand” and cancelling an alteration) gets used rather a lot in these conditions. At The Listener, where I was literary editor from 1986 to 1990, I discovered that any efforts I made to streamline the prose on my pages would always be challenged by one particular sub-editor, who would proof-read my book reviews and archly insert literally dozens of little commas – each one of which I felt as a dart in my flesh. Of course, I never revealed the annoyance she caused. I would thank her, glance at the blizzard of marks on the galley proof, wait for her to leave the room, and then (standing up to get a better run at it) attack the proof, feverishly crossing out everything she had added, and writing “STET’’, “STET”, “STET”, “STET”, “STET” all down the page, until my arm got tired and I was spent. And don’t forget: this comma contention was not a matter of right or wrong. It was just a matter of taste.
Eats, Shoots & Leaves is not a book about grammar. I am not a grammarian. To me a subordinate clause will for ever be (since I heard the actor Martin Jarvis describe it thus) one of Santa’s little helpers. A degree in English language is not a prerequisite for caring about where a bracket is preferred to a dash, or a comma needs to be replaced by a semicolon. If I did not believe that everyone is capable of understanding where an apostrophe goes, I would not be writing this book. Even as a book about punctuation, it will not give all the answers. There are already umpteen excellent punctuation guides on the market; there is even a rather delightful publication for children called The Punctuation Repair Kit, which takes the line “Hey! It’s uncool to be stupid!” – which is a lie, of course, but you have to admire them for trying.
The trouble with all of these grammar books is that they are read principally by keen foreigners; meanwhile, native English-speakers who require their help are the last people who will make the effort to buy and read them. I am reminded of a scene in Woody Allen’s Small Time Crooks when an oily Hugh Grant offers to help ignoramuses Allen and Tracey Ullman (newly wealthy) with any sort of cultural education. “Is there anything you want to know?” he asks Allen, who has been sullen throughout the interview. And Allen says reluctantly, “Well, I would like to learn how to spell Connecticut.” What a great line that is. I would like to learn how to spell Connecticut. If you’ve similarly always wanted to know where to use an apostrophe, it means you never will, doesn’t it? If only because it’s so extremely easy to find out.
So if this book doesn’t instruct about punctuation, what does it do? Well, you know those self-help books that give you permission to love yourself? This one gives you permission to love punctuation. It’s about how we got the punctuation we have today; how such a tiny but adaptable system of marks allows us to notate most (but not all) types of verbal expression; and how (according to Beachcomber) a greengrocer in days of yore inspired Good Queen Bess to create the post of Apostropher Royal. But mainly it’s about making sticklers feel good about their seventh-sense ability to see dead punctuation (whisper it in verge-of-tears tones: “It doesn’t know it’s dead”) and to defend their sense of humour. I have two cartoons I treasure. The first shows a row of ten Roman soldiers, one of them prone on the ground, with the cheerful caption (from a survivor of the cull), “Hey, this decimation isn’t as bad as they say it is!” The second shows a bunch of vague, stupid-looking people standing outside a building, and behind them a big sign that says “Illiterates’ Entrance”. And do you want to know the awful truth? In the original drawing, it said, “Illiterate’s Entrance”, so I changed it. Painted correction fluid over the wrong apostrophe; inserted the right one. Yes, some of us were born to be punctuation vigilantes.
In the spring of 2001 the ITV1 show Popstars manufactured a pop phenomenon for our times: a singing group called Hear’Say. The announcement of the Hear’Say name was quite a national occasion, as I recall; people actually went out in very large numbers to buy their records; meanwhile, newspapers, who insist on precision in matters of address, at once learned to place Hear’Say’s apostrophe correctly and attend to the proper spacing. To refer in print to this group as Hearsay (one word) would be wrong, you see. To call it Hear-Say (hyphenated) would show embarrassing ignorance of popular culture. And so it came to pass that Hear’Say’s poor, oddly placed little apostrophe was replicated everywhere and no one gave a moment’s thought to its sufferings. No one saw the pity of its position, hanging there in eternal meaninglessness, silently signalling to those with eyes to see, “I’m a legitimate punctuation mark, get me out of here.” Checking the Hear’Say website a couple of years later, I discover that the only good news in this whole sorry saga was that, well, basically, once Kym had left to marry Jack in January 2002 – after rumours, counter-rumours and official denials – the group thankfully folded within eighteen months of its inception.
Now, there are no laws against imprisoning apostrophes and making them look daft. Cruelty to punctuation is quite unlegislated: you can get away with pulling the legs off semicolons; shrivelling question marks on the garden path under a powerful magnifying glass; you name it. But the naming of Hear’Say in 2001 was nevertheless a significant milestone on the road to punctuation anarchy. As we shall see, the tractable apostrophe has always done its proper jobs in our language with enthusiasm and elegance, but it has never been taken seriously enough; its talent for adaptability has been cruelly taken for granted; and now, in an age of supreme graphic frivolity, we pay the price. Too many jobs have been heaped on this tiny mark, and – far from complaining – the apostrophe has seemingly requested “More weight”, just like that martyrish old codger in Arthur Miller’s The Crucible, when religious bigots in black hats with buckles on are subjecting him to death by crushing. “More weight,” the apostrophe has bravely said – if ever more faintly. “More weight,” it manages to whisper still. But I ask you: how much more abuse must the apostrophe endure? Now that it’s on its last legs (and idiotic showbiz promoters stick apostrophes in names for purely decorative purposes), isn’t it time to recognise that the apostrophe needs our help?
The English language first picked up the apostrophe in the 16th century. The word in Greek means “turning away”, and hence “omission” or “elision”. In classical texts, it was used to mark dropped letters, as in t’cius for “tertius”; and when English printers adopted it, this was still its only function. Remember that comical pedant Holofernes in Love’s Labour’s Lost saying, “You find not the apostraphas, and so miss the accent”? Well, no, of course you don’t, nobody remembers anything said by that frightful bore, and we certainly shan’t detain ourselves bothering to work out what he was driving at. All we need to know is that, in Shakespeare’s time, an apostrophe indicated omitted letters, which meant Hamlet could say with supreme apostrophic confidence: “Fie on’t! O fie!”; “’Tis a consummation devoutly to be wish’d”; and even, “I am too much i’ the sun” – the latter, incidentally, a clear case of a writer employing a new-fangled punctuation mark entirely for the sake of it, and condemning countless generations of serious long-haired actors to adopt a knowing expression and say i’ – as if this actually added anything to the meaning.
If only the apostrophe’s life had stayed that simple. At some point in the 17th century, however, printers started to intrude an apostrophe before the “s” in singular possessive cases (“the girl’s dress”), and from then on quite frankly the whole thing has spiralled into madness. In the 18th century, printers started to put it after plural possessives as well (“the girls’ dresses”). Some historians of grammar claim, incidentally, that the original possessive use of the apostrophe signified a contraction of the historic “his”; and personally, I believed this attractive theory for many years, simply on the basis of knowing Ben Jonson’s play Sejanus, his Fall, and reasoning that this was self-evidently halfway to “Sejanus’s Fall”. But blow me, if there aren’t differences of opinion. There are other historians