William Dalrymple

City of Djinns


Скачать книгу

days after I returned from Karachi, I called Balvinder and asked him to take me up to Coronation Park.

      When I first came to Delhi I had expected to find much that was familiar. I knew that India had been influenced by England since the Elizabethan period, and that the country had been forcibly shackled to Britain, first in the form of the East India Company, then the British Crown, for nearly two hundred years.

      Moreover, in the mid-1980s, Britain was in the grip of a Raj revival. The British public wallowed in a nostalgic vision of the Raj as some sort of extended colonial soap opera—Upstairs, Downstairs writ large over the plains of Asia. The Jewel in the Crown was being shown on television, and the correspondence columns of The Times were full of complaints from old India hands about the alleged inaccuracies in Attenborough’s Gandhi. Academic presses were churning out books on the buildings of the Empire while the Booker shortlist could be counted on to include at least two books whose plot revolved around the Raj: The Siege of Krishnapur, Heat and Dust, Staying On and Midnight’s Children had all been winners in recent years.

      Such was the enthusiasm at home for things Imperial Indian that I had assumed that India would be similarly obsessed with things Imperial British. Nothing, of course, could have been further from the truth. Instead, visiting the subcontinent less than forty years after the last sahib set sail back to Britain, I was intrigued by the degree to which India had managed to shed its colonial baggage. True, people spoke English, played cricket and voted in Westminster-style elections. Nevertheless, far from encountering the familiar, I was astonished how little evidence remained of two centuries of colonial rule. In the conversation of my Indian contemporaries, the British Empire was referred to in much the same way as I referred to the Roman Empire. For all the fond imaginings of the British, as far as the modern Delhi-wallah was concerned, the Empire was ancient history, an age impossibly remote from our own.

      Nowhere was this distance clearer than at Coronation Park. The park stands on the site of the three great Delhi Durbars, the ceremonial climaxes of the entire Imperial pageant. Today, as Balvinder and I discovered after a long search, the site lies far north of the northernmost suburb of Old Delhi, stranded now amid a great flooded wilderness. As the eye sweeps over the plain, it seems a flat and uninteresting expanse, so level that a single bullock cart inching its way across the land appears as tall as some towering temple chariot. Then, to one side of the horizon, erupting suddenly from the marshy flatlands, there appears a vast marble image, an Indian Ozymandias.

      The statue is sixty feet tall, a king enthroned with orb and sceptre; around him stands a crescent of stone acolytes, an ossified court marooned in an Arthurian wasteland of swamp, mud and camel-thorn. Creepers tangle through the folds in the robes; grass greens the Crown Imperial. At first it is possible to mistake the Ozymandias-image for a displaced Egyptian Pharaoh or a lost Roman Emperor. Only on closer examination does it become clear that it is George V, the King Emperor, surrounded by his viceroys.

      The statue originally surmounted the central roundabout of New Delhi, the climax of the Kingsway (now Rajpath). It was hauled into retirement soon after Independence and now stands forgotten and unloved, an unwanted reminder of a period few Indians look back to with any nostalgia. Although the statue is only sixty years old, the world it came from seems as distant as that of Rameses II.

      Perhaps it is language, the spoken word, which is the greatest indication of the distance travelled since 1947.

      The English spoken by Indians—Hinglish—has of course followed its own idiosyncratic journey since the guardians of its purity returned home. Like American English, likewise emancipated by Britain’s colonial retreat, it has developed its own grammatical rules, its own syntax and its own vocabulary.

      One of the great pleasures of our life in India has always been being woken on the dot of 7.30 every morning by Ladoo bearing ‘bed tea’ and the Times of India. The news is inevitably depressing stuff (‘400 Killed in Tamil Train Crash’, ‘150 Garrotted by Assam Separatists’ and so on), yet somehow the jaunty Times of India prose always manages to raise the tone from one of grim tragedy. There may have been a train crash, but at least the Chief Minister has air-dashed to the scene. Ten convented (convent-educated) girls may have been gang-raped in the Punjab, but thousands of students have staged a bandh (strike) and a dharna (protest) against such eve-teasing (much nicer than the bland Americanese ‘sexual harassment’). And so what if the protesters were then lathi (truncheon) charged by police jawans (constables)? In the Times of India such miscreants are always charge-sheeted in the end.

      My favourite item is, however, the daily condoling. If the Times is to be believed, Indian politicians like nothing better than a quick condole; and certainly barely a day passes without a picture of, say, the Chief Minister of Haryana condoling Mrs Parvati Chaudhuri over the death of Mr Devi Chaudhuri, the director-general of All-India Widgets. Indeed, condoling shows every sign of becoming a growth industry. If a businessman has died but is not considered important enough to be condoled by the Chief Minister, it is becoming fashionable for his business colleagues to take out an illustrated advertisement and condole him themselves. The language of these advertisements tends to be even more inspired than that of the Times news columns. In my diary, I copied down this example from a November 1989 issue:

      SAD DEMISE

      With profound grief we have to condole the untimely passing of our beloved general manager MISTER DEEPAK MEHTA, thirty four years, who left us for heavenly abode in tragic circumstances (beaten to death with bedpost). Condole presented by bereft of Mehta Agencies (Private) Limited.

      Perhaps the most striking testament to the sea-change in Indian English in the forty years since Independence lies not in what has survived—and been strangely, wonderfully mutated—but in what has died and completely disappeared.

      The best guide to such linguistic dodos is Hobson Jobson: A Glossary of Anglo-Indian Colloquial Words and Phrases, originally published by John Murray in 1903. The book was written as a guide to those words which had passed from Sanskrit, Urdu, Persian and Arabic into English, and the list is certainly extraordinary: every time you wear pyjamas or a cummerbund; if ever you sit on the veranda of your bungalow reading the pundits in the newspapers or eat a stick of candy; indeed even if you are haunted by ghouls or have your cash stolen by thugs—then you are using a branch of English that could never have developed but for the trading and colonizing activities of the East India Company.

      Yet perhaps the most interesting aspect of Hobson Jobson is how many of its words and phrases are stone cold dead, now utterly incomprehensible to a modern reader. In 1903 an Englishman could praise a cheroot as ‘being the real cheese’ (from the Hindi chiz, meaning thing) or claim his horse was the ‘best goont in Tibet’ (from the Hindi gunth, meaning a pony); and whether he was in the middle of some shikar (sport) relaxing with his friends in their chummery (bachelor quarters) or whoring with his rum-johny (mistress, from the Hindi ramjani, a dancing girl) he might reasonably expect to be understood.

      Half of Hobson Jobson is filled with these dead phrases: linguistic relics of a world so distant and strange that it is difficult to believe that these words were still current in our own century. Yet clearly, in 1903, if a Jack (sepoy) did anything wrong he could expect to receive some pretty foul galee (abuse); if he were unlucky his chopper (thatched hut) might fall down in the mangoes (April showers); and if he forgot his goglet (water bottle) on parade he might well have been thrown out of the regiment for good.

      To us, the vocabulary of the Raj now seems absurd, distant and comical, like the pretensions of the rotting statues in Coronation Park. Yet many who actually spoke this language are still alive in England. For them, the world of Hobson Jobson is less linguistic archaeology than the stuff of fraying memory.

      Before I went to India I went to Cambridge to see a friend of my grandmother. Between the twenties and the forties, Iris Portal’s youth had been spent in that colonial Delhi that now seemed so impossibly dated. I wanted to hear what she remembered.

      It was