Станислав Викторович Хромов

Звезды мировой поэзии. Переводы разных лет


Скачать книгу

мировой истории и культуры. Мог бы много рассказать об этой без преувеличения выдающейся женщине. Надеюсь, что она жива и здорова, живет в Дмитрове. Думаю, очень повезло тем детям и их родителям, которые отдали своих детей в ее школу.

      Я всегда говорил друзьям – поэтам: не будет среди нас Пушкина, Лермонтова, Блока… Мы пройдем это тяжелое для России время незамеченными. Но мы должны, просто обязаны сохранить на нашей земле отечественную и мировую культуру – для идущих за нами. Как сделали это наши братья в огненные революционные годы, в страшные времена сталинских репрессий, в мутное стеклянное время застоя. Они, эти люди любили нас, они надеялись, что и мы будем так же любить следующих…

      Я написал эти строки не задумываясь о последствиях, мне тяжело о них думать. Многое утеряно в моей беспокойной жизни, но то, что осталось, хочу предложить на суд читателя. Я написал эти строки честно и наивно, не вдаваясь в наукообразные подробности. И прямо сейчас посылаю их издателю, чтобы я сам ничего не смог бы уже исправить или убрать из них… Это – как пишется настоящее стихотворение – из души, из сердца, на одном дыхании!

      Переводы разных лет

      РУБИН И АМЕТИСТ

      Из Роберта Грейвза

      Две женщины: одна как хлеб насущный

      До века предана семье,

      Две женщины: прекрасная другая

      В любви верна самой себе.

      Две женщины: одна как хлеб насущный

      Не подведет и не предаст,

      Две женщины: прекрасная другая

      В любви поклясться повода не даст.

      Одна из них – рубин почти чистейшей,

      А люди принимают за вранье

      Ее простые искренние речи,

      И не положат глаза на нее…

      Две женщины: одна как хлеб насущный

      Ценней иных в селенье и важней,

      Две женщины: прекрасная другая

      Презрела славу, шедшую за ней.

      И в аметисте розовые грани

      Смешали рай и ад, —

      В них пропадают, как на поле брани,

      Там нет пути назад.

      То женственности тайный ореол,

      Сокрытый от мужчины,

      Как ласточки полет над головой

      Для нас без видимой причины.

      Две женщины: одна как хлеб насущный

      Сильней в года лихие,

      Две женщины: прекрасная другая

      В себе таит свои стихии.

      ТАЙНАЯ СТРАНА

      Из Роберта Грейвза

      У каждой женщины-царицы

      Загадочное царство есть,

      Оно охотнее ей снится,

      Чем мир, успевший надоесть.

      Когда дома уснут за дымкой,

      Оставив книгу и шитье,

      Она полночной невидимкой

      Скользнет в урочище свое.

      Замкнет узорные ворота

      На них, глаза свои прикрыв,

      Напишет, кто, какого рода,

      И выйдет