каждая овца висит на своей ноге… У каждой свой крюк.– Генерал иезуитов вновь подал знак. Кнут из бычьих жил дважды со свистом впился в губы Габ-риэля.
Лопнула кожа, и кровь заструилась на плиты. Перебирая четки, Монтуа ровно молвил:
– Не упорствуй, сын мой, говори, кто напал на вас, почему упустили мадридского гонца, где брат Лоренсо?..
– Хорошо… Я скажу правду, – едва шевеля вздувшимися красными лохмотьями губ, пролепетал юноша.
Все напряглись: ни звука, лишь стук сердец и дыхание.
– Брат Лоренсо продолжает идти по следу… Мы долго не могли напасть… Потому как он был под охраной солдат полковника Бертрана… А за Пачукой… Мы встретились с НИМ… – Габриэль сцедил красную нитку слюны, тяжело вздохнул… – ЕГО меч поражал любого. В отряде осталось двенадцать человек… Это всё, что я знаю, мой генерал… С этим Лоренсо послал меня в Мехико.
– Мерзавец! Он вновь повторил то, что мы уже слышали десять раз! – сигара рассыпалась в пальцах Кальехи.
Взлетела плеть и опоясала терновым венком голову узника, уже не чувствовавшего боли… Когда цепь опустилась, тело брата Габриэля безжизненно рухнуло на камень.
* * *
В покоях Малого кабинета Кальеха дал себе волю:
– Ну, что вы скажете, Монтуа?! Что? Вы верите в бред этого сдохшего пса?
– На мою долю не выпало счастья щелкать орехи… Вице-король – вы, а не я, ваше высокопревосходительство… вам и отвечать, если что… – четки мерно свершали свой ход по кругу.
И когда Кальеха готов был обрушиться на святого отца во всей силе своего гнева, тот тихо, но твердо продолжил:
– Кто теряет разум с утра, тот к вечеру совсем глупеет. Жизнь несется вперед, ваше высокопревосходительство, как горная речка, и мы в сей стремнине не более как щепки.
– Что вы этим хотите сказать?!
– Фатум! Все в руках Фатума, герцог. Но я успокою вас, – в голосе Монтуа зазвенел металл.– Орден всегда берет гребень по волосам. Был бы меч, а с ним везде можно пробить дорогу.
– Бросьте вашу иносказательность, падре! Она вот где у меня, – вице-король схватил себя за горло.– Довольно! Сыт! Говорите по существу!
– По существу!.. – Монтуа хищно обнажил шеренгу мелких зубов.– По существу – брат Лоренсо и есть тот меч, который снесет голову майора де Уэльвы.
– Dios garde a usted40, монсеньор! – Кальеха дель Рэй, не поднимая более глаз на Монтуа, принялся обрезать сигару золотым ножом. Веря, что люди падре выполнят приказ неукоснительно, герцог попытался выбросить андалузца из головы.
Глава 4
В глазах рябил неясный, расплывчатый строй непро-глядного кустарника. Струи горячего, порой густого, как сироп, воздуха, настоенного на травах, омывали лицо.
Приближающийся шорох шагов холодил грудь майора.
Ветки хрустнули… Из цветов прыснули перепуганные кузнечики. Диего держал звериную тропу на прицеле, примечая