Джеймс Джойс

Улисс


Скачать книгу

– здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под Дублином.

      333

      Тодд – фирма «Тодд, Бернс и К°» по торговле тканями и обувью.

      334

      Вдовство больше не в чести… – Королева Виктория (1819–1901, прав. 1837–1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в Англии весьма приелась.

      335

      Фрогмор. – Для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.

      336

      В сердце сердца – «Гамлет», III, 2.

      337

      Из дверей появился служка… – В следующем далее «остраненном» описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в «Воскресении» (ч. I, гл. 39).

      338

      А кто будет нам читать? Каркнул ворон: я опять – вариация детского стишка.

      339

      Дюжие (или «мускулистые») христиане – движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819–1875) и кардиналом Ньюменом.

      340

      Мервин Браун – дублинский органист и учитель музыки.

      341

      Св. Верберга (VII в.) – из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св. Верберги (XII в.) – один из лучших органов на Британских островах.

      342

      Сердце Дэниэла О’Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св. Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.

      343

      Ирландская Церковь – ирл. ветвь англиканской церкви со службой по-английски. Том Кернан, согласно рассказу «Милость божия», некогда перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим, предпочтение к ней.

      344

      Я есмь воскресение и жизнь – Ин. 11, 25.

      345

      Лазарь! иди вон – слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин. 11, 43).

      346

      Тройская мера – мера веса для драгоценных металлов.

      347

      Хабеат корпус. – Блум слегка изменяет форму «habeas corpus», да имеешь тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула – первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.

      348

      И в седых волосах уж блестит серебро – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах уж блестит серебро».

      349

      Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 2.

      350

      Любовь среди могил. Ромео – реминисценции стихотворения Р. Браунинга «Любовь среди руин» (1855), а также финальной сцены «Ромео и Джульетты».

      351

      Стоя? – В Ирландии в древности был обычай хоронить королей и вождей стоя и в боевом облачении.