align="center">
20
Kamerjunkier (z niem.) – w księstwach niemieckich i w Rosji młodszy szambelan dworu.
21
Mon mari se trompe (fr.) – Mój mąż się myli.
22
Qu’on se trompe (fr.) – że się mylę.
23
Se non é vero! (wł.) – Jeśli to nawet nieprawda!
24
Bourgeois (fr.) – mieszczuch.
25
Bolończyk, bonończyk – rasa małych psów pokojowych o długiej sierści, czarnym nosie i ciemnych oczach.
26
C’est du nouveau (fr.) – To coś nowego.
27
Werszek – miara długości, równa ok. 5 cm, używana w Rosji do 1920 r.
28
Rira bien, qui rira le dernier! (fr.) – Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni!
29
Pour passer le temps (fr.) – Żeby spędzić czas.
30
Petits jeux (fr.) – gry towarzyskie.
31
Embarras de richesse (fr) – kłopot z powodu dużego wyboru.
32
Dama kameliowa, powieść A. Dumasa.
33
De la vraie souche (fr.) – rdzenny.