Майкл Каннингем

Часы


Скачать книгу

дешевые серебряные украшения, дешевые кожаные куртки.

      Подъезд дома, где живет Ричард, как всегда, ассоциируется у Клариссы со словом “убогий”. Даже смешно, насколько идеально это место иллюстрирует понятие убогости. Его жалкость настолько пугающе очевидна, что и по прошествии многих лет продолжает слегка удивлять, как удивляет редкое и значительное произведение искусства просто в силу своей неизменности, своей абсолютной самотождественности на фоне быстротекущего времени. Вот и здесь все те же бежевые стены, напоминающие по цвету печенье из аррорута; та же флюоресцентная панель, разбрызгивающая свой водянистый свет. Тот факт, что этот маленький и тесный холл дешево и не слишком старательно отремонтировали лет десять назад, лишь усугубил положение – стало намного хуже. Белый с навсегда въевшейся грязью линолеум под кирпич и искусственный фикус в углу сделали этот холл еще более жалким, чем он, возможно, стал бы в результате естественного обветшания. И только старая мраморная плита паломино в голубовато-серых прожилках с глубоким прокопченно-желтым налетом цвета хорошего сыра, оказавшаяся теперь в мерзком окружении светло-бежевых стен, напоминает о том, что это здание знало лучшие времена и даже вселяло в посетителей определенные надежды; попав сюда, можно было вправду поверить, что ты приближаешься к будущему, которое того стоит.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Таунхаус – городской особняк, часто с прилегающим садом. (Здесь и далее – прим. перев.)

      2

      Фрисби – спортивная “летающая тарелка”, обладающая свойствами бумеранга.

      3

      “Восемь миль в высоту” (англ.).

      4

      “Навеки твой” (англ.).

      5

      PWAs (Persons with AIDS) – носители ВИЧ (англ.).

      6

      Бидермейер – стилевое направление в искусстве.

      7

      Здесь и в дальнейшем цитаты из романа Вирджинии Вулф “Миссис Дэллоуэй” приводятся в переводе Е. Суриц по изданию: Вирджиния Вулф. Избранное. М., 1996.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCATYAwADAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQMFAQAAAAAAAAAAAAAAAAQFBgECAwcICf/EABwBAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB7+AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAC0To13m5Okt2NB7+KSYc9kMuLfi2fTd8V762wWvbWcVyJWLbHKZm2utzkk7q7DsYLzaYkSXV3+heD2rcM8/ej8645vJSTLop65K1lRDGtfW69CCXo9xPeAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWkbUj+bBr/Y5Got3gxXPtQ515Bizkk9cjRaiiLSHW23THdsyVT2a02+bF82LZPO6bBuYI/fDsrk+qsyYkq1aWadrlumPFK+fs6c7HIn9OBI8mjix7BNLkFpUYMlmSLLPR/he8AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAoIJpozc1NJbeFJFkNsl1ZwWxKB11ttlywhmrXl1dYdHiuep1HPW22XZwt2RI+f7ErsY2DJGVDn4WW3Lu1qRznZ9w8fK7bOik7XCxdLQzVyYqxenPelmOfRnje+AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAabV0ls6ll61RkS32rnMEWQZMaWatKef8AZoZaQ/JoTLS7FuLbjuzrpLXlvL9snm9aYazDNvecUceNo/M/Xu/K202Sl1bY8+Nm9d45N7/weLNgtmaoyYb+j3J9yAAAAAAABaNhBx/H0biJktHYiozEuLxANhlHMQkgIWS4ZhwHAsMA6GvieiIhhKCPEiI2SkdRhHgbxnHEkAxlBSMZJjUObFyJ2+NJWJttjXxmiGXC/wCLOKsGbEyZ