Коллектив авторов

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие


Скачать книгу

в двух разных знаковых системах. Так как естественный язык (представленный множеством реально существующих или существовавших знаков) является хотя и важнейшей, но не единственной подобной системой с точки зрения СЕМИОТИКИ (науки, изучающей закономерности строения и функционирования знаковых систем), можно ставить вопрос о переводе (интерпретации) вербальных знаков посредством других (искусственных) знаковых систем. Подобную операцию называют ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ, или ТРАНСМУТАЦИЕЙ.

      Как внутриязыковой, так и интерсемиотический переводы, представляя собой особые явления, в ряде моментов соприкасаются с межъязыковым переводом и позволяют лучше понять присущие последнему закономерности.

      В этой особенности понимаемости и переводимости и состоит особенность коммуникативности. Коммуникативность – это врожденная или благоприобретенная способность, навык, умение передать правильно свои мысли, чувства, эмоции: так, чтобы они правильно, доходчиво были полностью поняты, воспроизведены другим человеком, т. е. это способность (навык, умение) кодировать, декодировать, перекодировать информацию таким образом, чтобы она была принята и декодирована реципиентом без искажения содержания и формы. Благодаря коммуникативности облегчается переход от одноязычной коммуникации к межъязыковой, двуязычной, т. е. истолкование языковых знаков одного языка языковыми знаками другого.

      Проблема переводимости – непереводимости

      В теории перевода и переводческой деятельности одной из основных проблем является проблема переводимости – непереводимости.

      Существует много точек зрения в этом плане. Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. Эта проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.

      Основными требованиями являются адекватность, верность и полнота. Считается, что в верности и полноте передачи средствами одного языка всего, что выражено на другом языке, лежит отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, т. е. от всякого рода «адаптаций».

      С нашей точки зрения принципиальная переводимость существует. Когда речь идет о народах, стоящих примерно на одном уровне культуры и научно-технического развития, то все, что выражено на одном языке может быть выражено и на другом, т. е. перевод возможен.

      Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривать как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т. е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно.

      В данном случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату.