в чем дело?
Похоже, этот вопрос стал дежурным. Бойс распахнул ворота.
– Буду признателен, если вы войдете, – произнес он. Мужчина заколебался, и в голосе Бойса появились резкие нотки. – Я полицейский. Хотел бы задать вам пару вопросов.
– Полиция? – На лице незнакомца отразилась смесь тревоги и настороженности. Он попятился. – Я тут ни при чем. Я ничего не знаю.
Инспектор Паркин уже прошел несколько шагов по дорожке. Мужчина помедлил, а затем неохотно вошел в ворота, словно собирался дать деру, но рассудил, что это было бы опрометчиво.
– Так в чем дело? – угрюмо пробурчал он. – Вам не в чем меня обвинить, я чист перед законом.
– Я расследую серьезное преступление, – продолжил Бойс. – Вы не обязаны отвечать на мои вопросы, но если откажетесь, я, естественно, сделаю некоторые выводы.
Мужчина прищурился:
– Ах, вот как? Что ж, ладно. Значит, меня ни в чем не обвиняют. Что вы хотите знать?
– Вы один из пациентов доктора Грэма Хардина?
– Пациент? – Губы мужчины скривились. – Только не я.
– Тогда зачем пришли к нему?
– А разве это преступление?
Мужчина огрызнулся неожиданно злобно, и в ответ в голосе старшего инспектора зазвучали жесткие нотки.
– Это мы еще посмотрим. Так зачем вы явились сюда?
– Мне рассказали о нем в Миссии. И я подумал, что мог бы попытать удачи с ним.
– В миссии?
Бойс посмотрел на Паркина, и тот кивнул.
– Речь идет о Мореходной миссии на Кинг-стрит, прямо за доками.
– Вы говорили об этом месте? – уточнил Бойс.
– Да. – Мужчина приободрился, почувствовав себя увереннее. – Мне сказали, что этот доктор Хардин из тех, кто помогает иногда парням вроде меня.
– Я понял. Как ваше имя?
– Фенн, – ответил коренастый и замялся. – Джордж Фенн. Я могу это доказать, – торопливо добавил он.
– Рад слышать, – сухо отозвался Бойс. – С какого вы судна?
– «Олтиберг». Из Галифакса. Но вчера я списался с корабля.
– Неприятности на борту?
– Нет. Просто вдоволь насмотрелся на соленую воду. Теперь ищу работу на берегу.
– Вы прежде бывали в Бриджтоне?
– Нет.
– Что заставило вас выбрать именно этот порт?
– Я не выбирал, – пожал плечами Фенн. – Это сделали владельцы судна. Я искал место на корабле в Галифаксе. На «Олтиберге» как раз пополняли команду. Он шел прямым курсом сюда. Так я здесь и оказался. Вот, собственно, и все. – Фенн сунул руку в карман брюк и достал засаленный бумажник с документами. – Взгляните-ка лучше на это. Может, тогда поверите моим словам.
Бойс молча взял в руки бумажник и быстро просмотрел его содержимое.
– Вроде бы все в порядке, – признал он, возвращая бумажник. – Значит, вам надоело море, и вы решили обосноваться на суше. А как насчет биржи труда?
– Я только оттуда, – буркнул Фенн. – Можете проверить, если хотите.
– На