Омар Хайям

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)


Скачать книгу

желающий знать, что творится на свете,

      Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.

      Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,

      Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

      2) перевод с редифом:

      В делах несведущ света – ты ничто,

      Твоя основа ветер – ты ничто.

      Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,

      Ты пуст и неприметен – ты ничто.

      ========================================

      023

      Как жаль, что основы жизни утеряны

      И рукою смерти много сердец окровавлено.

      Никто не пришёл из того мира, чтобы принести

      [хоть] какую‑нибудь весть,

      Рассказать о положении путников [из этого мира].

      –

      Как жаль что у жизни маячит конец,

      И смерть окровавила много сердец.

      И нету вестей из загробного мира ‑

      Что путникам там уготовил Отец?

      =========================================

      024

      От вина убывает надменность в головах,

      Вино развязывает тугие узлы.

      Если бы Иблис выпил глоток вина,

      То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.

      –

      Примечание – согласно исламской вере,

      Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха – Адаму

      И потому был отринут Аллахом.

      От вина убывает надменность, упрямость

      И тугие узлы распускаются сами.

      Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,

      То две тысячи раз поклонился б Адаму.

      ===================================================

      025

      О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,

      Смерть за тебя лучше вечной жизни.

      Прах твоих ног – свет моих глаз,

      Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.

      –

      Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) ‑

      волшебное зеркало, в котором виден весь мир.

      Саки – виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.

      "Прах твоих ног" – видимо, неточность подстрочника,

      скорее всего – "прах у ног твоих", или "с ног твоих".

      –

      Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,

      Смерть за тебя лучше вечного существования.

      Прах с ног твоих – свет моих очарованных глаз,

      Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.

      ========================================================

      026

      От моего прихода не было пользы небосводу.

      И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.

      И ни от кого ещё не слышал я,

      Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.

      –

      Приход мой пользы не доставил для небес.

      Когда ушел – не стали больше сан и блеск.

      Ни от кого еще не слышал я, ни разу, ‑

      Зачем рожден был я, и для чего исчез.

      ==========================================

      027

      Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,

      Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.

      Не обмакну я свой хлеб в чью‑либо соль,

      Пока не съем кебаб из своего сердца.

      –

      Нет наслаждения пить чистое вино,

      Пока