Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
капюшоном, колпаком и т. п.; закрывать, прикрывать).
I did not give him very close attention. The fact is, I was more interested in his own adventures than in his high politics. I reckoned that Karolides and his affairs were not my business, leaving all that to him. So a lot that he said slipped clean out of my memory. I remember that he was very clear that the danger to Karolides would not begin till he had got to London, and would come from the very highest quarters, where there would be no thought of suspicion. He mentioned the name of a woman – Julia Czechenyi – as having something to do with the danger. She would be the decoy, I gathered, to get Karolides out of the care of his guards. He talked, too, about a Black Stone and a man that lisped in his speech, and he described very particularly somebody that he never referred to without a shudder – an old man with a young voice who could hood his eyes like a hawk.
He spoke a good deal about death, too (к тому же, он очень много говорил о смерти). He was mortally anxious about winning through with his job (он очень сильно беспокоился о /том, как бы ему все же/ одержать победу в своем деле; mortally – смертельно; /эмоц.-усил./ ожесточенно, очень сильно; to win through – в конечном счете добиться успеха), but he didn’t care a rush for his life (но он совершенно не беспокоился о своей /собственной/ жизни; rush – тростник, камыш; пустяк, мелочь).
‘I reckon it’s like going to sleep when you are pretty well tired out (мне кажется, что это похоже на то, как отправляешься спать, когда ты очень сильно устал), and waking to find a summer day with the scent of hay coming in at the window (и, просыпаясь, видишь: «обнаруживаешь» летний день /и чувствуешь/ запах сена из окна: «запах сена, входящий в окно»). I used to thank God for such mornings way back in the Blue-Grass country (я, бывало, благодарил Бога за такие утренние /часы/, /но это было/ давно, в Пырейном штате; blue-grass – мятлик, пырей; blue-grass state – Пырейный штат, шутливое название штата Кентукки), and I guess I’ll thank Him when I wake up on the other side of Jordan (и я думаю, что я поблагодарю Его, когда проснусь на другом берегу /реки/ Иордан; side – стенка, стена; берег).’
Next day he was much more cheerful (на следующий день он был гораздо более бодрым), and read the life of Stonewall Jackson much of the time (и читал жизнеописание Стоунволла Джексона[6] большую часть времени; life – жизнь, существование; жизнеописание, биография). I went out to dinner with a mining engineer I had got to see on business (я ушел из дома, чтобы поужинать с одним горным инженером, с которым мне пришлось увидеться по делу), and came back about half-past ten in time for our game of chess before turning in (и вернулся домой около половины одиннадцатого: «половины после десяти», как раз в то время, когда мы /обычно/ разыгрывали партию в шахматы: «вовремя для игры в шахматы», прежде чем лечь спать; to come back; to turn in – поворачивать вовнутрь; /разг./ ложиться спать).
‘I reckon it’s like going to sleep when you are pretty well tired out, and waking to find a summer day with the scent of hay coming in at the window. I used to thank God for such mornings way back in the Blue-Grass country, and I guess I’ll thank Him when I wake up on the other side of Jordan.’
Next day he was much more cheerful, and read the life of Stonewall Jackson much of the time. I went out to dinner with a mining engineer I had got to see on business, and came back about half-past ten in time for our game of chess before turning in.
I had a cigar in my mouth, I remember (у меня была сигара в зубах: «во рту», /как/ я помню), as I pushed open the smoking-room door (когда я распахнул: «толкнул /и/ открыл» дверь курительной комнаты). The lights were not lit, which struck me as odd (свет не был включен: «не был зажжен», что сразу показалось мне странным; to light; to strike – ударять, бить; поражать, производить впечатление; odd – нечетный; странный, необычный). I wondered if Scudder had turned in already (я подумал, не лег ли уже Скаддер спать).
I snapped the switch, but there was nobody there (я щелкнул выключателем, но никого там = в комнате не было; to snap – хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-л./). Then I saw something in the far corner (затем я увидел что-то в дальнем углу) which made me drop my cigar and fall into a cold sweat (что заставило меня выронить сигару и покрыться холодным потом; to drop – капать, стекать каплями; ронять, выпускать; to fall into a state – приходить, впадать в какое-л. состояние).
My guest was lying sprawled on his back (мой гость лежал, растянувшись, на спине; to lie; to sprawl – развалиться,