Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
That was about all I wanted. Then I had a bath, and cut my moustache, which was long and drooping, into a short stubbly fringe.
Now came the next step (теперь пришла /очередь/ следующего шага). Paddock used to arrive punctually at 7.30 and let himself in with a latch-key (Пэддок обычно приходил точно в 7.30 и заходил в квартиру, открыв дверь ключом: «и впускал себя при помощи ключа»; latch – щеколда, задвижка; американский замок; latchkey – ключ от американского замка). But about twenty minutes to seven (а где-то без двадцати семь), as I knew from bitter experience (как мне было известно по горькому опыту; bitter – горький; горький, мучительный), the milkman turned up with a great clatter of cans (появлялся молочник, гремя бидонами: «с сильным грохотом бидонов»; to turn up – внезапно появляться, приходить; can – жестяная банка; бидон), and deposited my share outside my door (и оставлял мою долю /молока/ у моей двери). I had seen that milkman sometimes when I had gone out for an early ride (я видел того молочника иногда, когда уходил из дома на раннюю прогулку). He was a young man about my own height (это был молодой человек примерно моего роста; own – свой собственный, принадлежащий кому-л.; height – высота, вышина; рост), with an ill-nourished moustache, and he wore a white overall (с редкими усиками, и на нем был: «он был одет в» белый /рабочий/ халат; ill – плохо, худо; to nourish – питать, кормить; to wear). On him I staked all my chances (на него-то я и сделал ставку: «поставил все свои шансы»).
Now came the next step. Paddock used to arrive punctually at 7.30 and let himself in with a latch-key. But about twenty minutes to seven, as I knew from bitter experience, the milkman turned up with a great clatter of cans, and deposited my share outside my door. I had seen that milkman sometimes when I had gone out for an early ride. He was a young man about my own height, with an ill-nourished moustache, and he wore a white overall. On him I staked all my chances.
I went into the darkened smoking-room (я вошел в затемненную курительную комнату) where the rays of morning light were beginning to creep through the shutters (в которую: «куда» лучи утреннего света начинали проникать: «заползать» сквозь ставни). There I breakfasted off a whisky-and-soda and some biscuits from the cupboard (там я позавтракал виски с содовой и несколькими крекерами из буфета). By this time it was getting on for six o’clock (к тому моменту время приближалось к шести часам; to get on – приближаться /о времени/). I put a pipe in my pocket (я положил трубку в карман; to put) and filled my pouch from the tobacco jar on the table by the fireplace (и наполнил свой кисет табаком из банки, которая стояла на столе рядом с камином; pouch – сумка, мешочек; кисет для табака).
As I poked into the tobacco my fingers touched something hard (когда я залез в табак, мои пальцы коснулись чего-то твердого), and I drew out Scudder’s little black pocket-book (и я вытащил наружу маленькую черную записную книжку Скаддера; to draw out)…
That seemed to me a good omen (это показалось мне добрым знаком). I lifted the cloth from the body (я поднял скатерть с тела) and was amazed at the peace and dignity of the dead face (и был поражен умиротворенностью и чувством достоинства на мертвом лице). ‘Goodbye, old chap (прощайте, старина: «старый парень»),’ I said; ‘I am going to do my best for you (я собираюсь сделать все от меня зависящее ради вас). Wish me well, wherever you are (пожелайте мне удачи: «добра», где бы вы ни были).’
As I poked into the tobacco my fingers touched something hard, and I drew out Scudder’s little black pocket-book…
That seemed to me a good omen. I lifted the cloth from the body and was amazed at the peace and dignity of the dead face. ‘Goodbye, old chap,’ I said; ‘I am going to do my best for you. Wish me well, wherever you are.’
Then I hung about in the hall waiting for the milkman (после чего я стал слоняться по вестибюлю в ожидании молочника; to hang about – слоняться, болтаться, «ошиваться» где-л.). That was the worst part of the business (это была самая скверная часть во всем этом деле), for I was fairly choking to get out of doors (потому что я буквально задыхался, /желая/ выйти за дверь; fairly – честно, справедливо; /эмоц.-усил./ совершенно, весьма; to choke – душить; задыхаться). Six-thirty passed (прошла половина седьмого: «шесть тридцать прошли»; to pass – идти, проходить; идти, проходить, протекать /о времени/), then six-forty (затем