Джон Бакен

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps


Скачать книгу

инструменты).

      

 It would have been all right but for that infernal dog. Under the impression that I was decamping with its master’s belongings, it started to bark, and all but got me by the trousers. This woke up the herd, who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide. I crawled through the thicket, reached the edge of the stream, and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me. Then from my shelter I peered back, and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door and staring in my direction. I could not have made a more public departure if I had left with a bugler and a brass band.

      Happily the drunken herd provided a diversion (к счастью, пьяный пастух отвлек внимание: «предоставил отвлечение /внимания/»; to provide – снабжать, обеспечивать; предоставлять, давать; diversion – отклонение, отход; отвлечение). He and his dog, which was attached by a rope to his waist (он и его собака, которая была привязана веревкой к его поясу: «к талии»), suddenly cascaded out of the carriage (внезапно вывалились: «низверглись» из купе), landed on their heads on the track (приземлились головами на колею; track – след; /ж.-д./ колея, рельсовый путь), and rolled some way down the bank towards the water (и прокатились еще немного: «некоторое расстояние» вниз по насыпи по направлению к воде; way – путь, дорога; расстояние). In the rescue which followed the dog bit somebody (во время спасения, которое последовало /за этим/, пес укусил кого-то; to bite), for I could hear the sound of hard swearing (потому что я расслышал грубые ругательства: «смог услышать звук крепких ругательств»; hard – твердый; резкий, грубый). Presently they had forgotten me (вскоре они позабыли обо мне; to forget), and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back (и когда после того, как я прополз с четверть мили: «после ползания на четверть мили», я осмелился оглянуться), the train had started again and was vanishing in the cutting (поезд снова двинулся в путь и уже исчезал в тоннеле; cutting – резание, вырезание; тоннель /прорубленный в холмах для дороги, железной дороги или речки/).

 Happily the drunken herd provided a diversion. He and his dog, which was attached by a rope to his waist, suddenly cascaded out of the carriage, landed on their heads on the track, and rolled some way down the bank towards the water. In the rescue which followed the dog bit somebody, for I could hear the sound of hard swearing. Presently they had forgotten me, and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back, the train had started again and was vanishing in the cutting.

      I was in a wide semicircle of moorland (я находился в широком полукруге вересковой пустоши), with the brown river as radius (с бурой речкой в качестве радиуса), and the high hills forming the northern circumference (а высокие холмы на севере образовывали окружность). There was not a sign or sound of a human being (никого не было ни видно и ни слышно: «не было ни признака, ни звука ни одного человеческого существа»), only the plashing water and the interminable crying of curlews

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      The City – Сити, деловой центр Лондона, где расположены крупные финансовые институты, например, Банк Англии.

      2

      Булавайо – второй по величине город Зимбабве.

      3

      Armageddon – библейский город Армагеддон; /библ./ армагеддон, битва в день Страшного Суда.

      4

      Half-a-crown – полкроны, английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, имела хождение до 1970 года.

      5

      Эпироты – жители района Эпирус в Греции.

      6

      Stonewall Jackson – Стоунволл Джексон, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке.