Роберт Льюис Стивенсон

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond


Скачать книгу

ненавидел мужа)!

       Harry at once made his escape from the drawing-room; and as he ran upstairs he could hear the General’s voice upraised in declamation, and the thin tones of Lady Vandeleur planting icy repartees at every opening. How cordially he admired the wife! How skilfully she could evade an awkward question! with what secure effrontery she repeated her instructions under the very guns of the enemy! and on the other hand, how he detested the husband!

      There had been nothing unfamiliar in the morning’s events (не было ничего непривычного в событиях этого утра), for he was continually in the habit (ибо он все время был в привычке = ему было привычно) of serving Lady Vandeleur on secret missions (служить леди Венделер в тайных заданиях), principally connected with millinery (главным образом, связанных с модисткой). There was a skeleton in the house (был один скелет в доме = один секрет), as he well knew (как он прекрасно знал). The bottomless extravagance and the unknown liabilities of the wife had long since swallowed her own fortune (бесконечная: «бездонная» расточительность и тайные долги жены давно уже поглотили ее собственное состояние), and threatened day by day to engulf that of the husband (и грозили со дня на день поглотить состояние мужа).

       There had been nothing unfamiliar in the morning’s events, for he was continually in the habit of serving Lady Vandeleur on secret missions, principally connected with millinery. There was a skeleton in the house, as he well knew. The bottomless extravagance and the unknown liabilities of the wife had long since swallowed her own fortune, and threatened day by day to engulf that of the husband.

      Once or twice in every year exposure and ruin seemed imminent (однажды или дважды каждый год разоблачение и разорение казались неизбежными), and Harry kept trotting round to all sorts of furnishers’ shops (и Гарри бегал по всяким лавкам поставщиков: «все время бегал»; to keep – держать; to keep doing – все время что-то делать), telling small fibs (рассказывая маленькие обманы = привирая), and paying small advances on the gross amount (и уплачивая мелкие авансы в счет большой суммы = уплачивая по мелочам), until another term was tided over (пока очередная дата уплаты не оказывалась пережитой), and the lady and her faithful secretary breathed again (и госпожа и ее верный секретарь снова вздыхали /с облегчением/). For Harry, in a double capacity, was heart and soul upon that side of the war (ибо Гарри в двойном объеме = вдвойне был сердцем и душой на этой стороне войны = на стороне своей хозяйки): not only did he adore Lady Vandeleur and fear and dislike her husband (он не только обожал леди Венделер и страшился и ненавидел ее мужа), but he naturally sympathised with the love of finery (но он искренне сочувствовал /ее/ любви к нарядам), and his own single extravagance was at the tailor’s (и единственная его собственная расточительность была у портного = только на одежду он тратил много денег).

       Once or twice in every year exposure and ruin seemed imminent, and Harry kept trotting round to all sorts of furnishers’ shops, telling small fibs, and paying small advances on the gross amount, until another term was tided over, and the lady and her faithful secretary breathed again. For Harry, in a double capacity, was heart and soul upon that side of the war: not only did he adore Lady Vandeleur and fear and dislike her husband, but he naturally sympathised with the love of finery, and his own single extravagance was at the tailor’s.

      He found the bandbox where it had been described (он нашел шляпную картонку там, где было описано = где ему сказали), arranged his toilette with care (заботливо привел в порядок свой туалет: «с заботой»), and left the house (и вышел из дома; to leave – покидать). The sun shone brightly (солнце светило ярко; to shine – светить); the distance he had to travel was considerable (расстояние, которое ему надо было преодолеть, было немаленьким; to have to – быть должным, вынужденным), and he remembered with dismay (и он вспомнил с тревогой) that the General’s sudden irruption had prevented Lady Vandeleur from giving him money for a cab (что внезапное вторжение генерала помешало леди Венделер дать ему денег на кеб). On this sultry day there was every chance that his complexion would suffer severely (в этот знойный день был каждый шанс = был велик шанс, что кожа на его лице чрезвычайно пострадает); and to walk through so much of London with a bandbox on his arm (а идти через такую большую часть Лондона с шляпной картонкой в руке) was a humiliation almost insupportable to a youth of his character (было унижением, почти невыносимым для юноши его склада). He paused, and took counsel with himself (он приостановился и посовещался сам с собой = задумался). The Vandeleurs lived in Eaton Place (Венделеры жили на Итон-плейс); his destination was near Notting Hill (пункт назначения был близ Ноттинг-хилла); plainly, he might cross the Park (очевидно, он мог пересечь парк) by keeping well in the open and avoiding populous alleys (держась