Владимир Петрович Бровко

Популярная христология. Т.1


Скачать книгу

в Священном Писании это греческое слово и в каком контексте?

      Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. (Рим.8:29)

      Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. (1Кор.15:20)

      Каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. (1Кор.15:23)

      И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство. (Кол.1:18)

      Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. (Евр.1:6)

      И от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых, и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею. (Откр.1:5)

      Везде однозначно сказано: Первенец – для того, чтобы были другие, следующие за Ним. В Евр.1:6 сказано, что Бог Отец ввел или открыл Первородного (в данном случае в значении: рожденного прежде, а не – Единородного) пред Ангелами, чтобы те поклонились Ему.

      Итак, в Священном Писании Иисус Христос назван Первенцем, то есть первым из детей, рожденных Марией, а не единственным рожденным Марией.

      Хотя и здесь нет четкого однозначного указания на то, что у Марии были дети, рожденные от Иосифа, но, повторяю, слово "первенец" используется в речи, только если имеется в виду наличие еще и других детей.

      Жили ли Иосиф и Мария вместе, как муж и жена?

      Конечно, было бы глупо надеяться найти в Священном Писании прямые слова на этот счет – это очень интимная тема, чтобы её обнародовать. Но все же есть одно место, интересное для внимательного рассмотрения: "Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. (Матф.1:24,25)".

      Здесь сказано, что Иосиф не знал Деву Марию: не был в интимных отношениях. И если бы эта фраза закончилась словами: "не знал Её", то она обозначала бы, что у Марии не было детей, рожденных от Иосифа. Но данная фраза в Библии имеет свое смысловое продолжение. Так в Синодальном переводе сказано: "И принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего".

      Причем, слово "как" набрано курсивом, а это обозначает, что оно внесено переводчиком и не содержится в древнегреческом оригинале.

      Так как я не знаю древнегреческого языка, то снова воспользуюсь Конкорданцией Стронга, чтобы узнать, какие слова содержатся в древнегреческом оригинале Евангелия от Матфея.

      Вот этот же текст с дословным переводом с древнегреческого каждого слова (номерами Стронга):

      "И 2532 не 3756 знал 1097 5707 Ее 846, как наконец 2193 3739 Она родила5088 5627 Сына 5207 Своего (Матф.1:25)".

      3756 – не, нет, ни (отрицательная частица).

      1097 – знать; познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; замечать, осознавать; понимать, уразумевать; признавать.

      Синонимы говорят о познании на опыте.

      846 – сам; тот же; он (ж.р. она; ср.р. оно).

      2193 – пока; пока не; до тех пор, пока; доколе; покуда (как видите, здесь совсем не фраза: "как, наконец").

      5088