Челси Питчер

Эта ложь убьет тебя


Скачать книгу

спросил он, когда мать поправляла его галстук.

      – Ты шутишь? – Она убрала кудри с его глаз. Эти кудри были каштанового цвета, какими были и ее волосы, пока она не начала их красить. Все в ней было немного приукрашенным, но, сколько бы она ни старалась, глаза ее всегда ярко блестели, как у лани. Она была прирученным животным, и это Брет понимал даже в семилетнем возрасте.

      Они были совершенно одинаковыми.

      – Они тебя полюбят, – пообещала она, протягивая ему руку. – И это всего на пару часов. Мы исполним наш маленький танец для друзей папы, а потом сможем потанцевать по-настоящему, когда они уйдут. Хорошо?

      Брет взял мать за руку.

      После этого они стали сообщниками, разыгрывали спектакль перед публикой. Брет обменивался ударами с отцом, в нужные моменты уклонялся от них. А мать стояла совершенно неподвижно, как статуя на аллее, ведущей к дому. Безмолвная и грациозная.

      Практически фарфоровая.

      Ей хотелось только одного: выйти на балкон и танцевать. Брет это знал. Раньше она была балериной, живой копией девушки из ее музыкальной шкатулки. В конце этого вечера, когда все разъехались по домам, она бы отвела Брета обратно в столовую на третьем этаже, вывела через французское окно на балкон и закружилась в танце. Их дом был встроен в склон холма. Город раскинулся под ними, и звезды мерцали над головой. Миссис Кармайкл не выглядела бы зверем, запертым в клетку.

      Она была бы свободной.

      Она была бы счастливой, а не застывшей статуей из сказки. Не кивающей, обожающей мужа женой. Прошло два часа после начала вечеринки, и Брет понимал, что ее руки и ноги истосковались по движению. Она все время переминалась с ноги на ногу, ее ножки балерины были втиснуты в туфли на высоких каблуках.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Имя героини Джунипер (англ. Juniper) означает «можжевельник». Данное ей близкими прозвище Джунбаг (англ. June bug), имеющее близкое звучание, означает «майский жук». (Здесь и далее прим. пер.)

      2

      Тостада – блюдо мексиканской кухни, жаренная во фритюре кукурузная лепешка с овощами.

      3

      Вероника Марс – героиня одноименного американского сериала 2004–2007 гг. о девочке-подростке, помогающей отцу-детективу раскрывать преступления.

      4

      Fawn (англ.) – лань, косуля.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAlJBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHQAAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAABQECAwQGAAcICf/EABsBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHy76m+WvcIXjw7S4bWPX/ffl36MhADFQWqLeEfQnlF54n07zr0G1s6Rsbz6h/m76E+dezGyIKC94byLJzZowg6R6bI7DAqNtPTr3arUyPDXUrCvstUVu1moWychOeg1R8TXOTkOReBjnPbY5EDkc0Sva4OTow6OZktvLwdHIg+5UEiu5jEXkJyuCNVQFVVBnSNCORjg7ucEDnNTR7XgjJ+ageqg3ncEavQOR3BGrkKifBBDvRi0mr0MMk1AlpydeR8rUL3uqWyorl1qmUZv/S/NPT8H6bUsVufbJGaJu4pNJRsKhS8M0DzPoGKqfQqcMcUroJGEgeggQBMhtMwBo80YQSzZQUq+b/ojxv2+0Qyp7NC1