Ася Пекуровская

«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»)


Скачать книгу

страну, что меня вскормила.

      Из забывших меня можно составить город.

      Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,

      надевал на себя что сызнова входит в моду,

      сеял рожь, покрывал черной толью гумна

      и не пил только сухую воду.

      Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,

      жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.

      Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;

      перешел на шепот. Теперь мне сорок.

      Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.

      Только с горем я чувствую солидарность.

      Но пока мне рот не забили глиной,

      из него раздаваться будет лишь благодарность.[127]

      Бродский сам перевел это стихотворение на английский язык и, не испытывая особого доверия к переводчикам, сочинил в их честь изящный памфлет, который не забывал повторять при каждом удобном случае: «сначала вы им доверяете, и они вас убивают; затем вы им не доверяете, и они вас убивают; и наконец вы просите их вас убить (мазохистское решение), и они вас убивают». Конечно, памфлет Бродского терял свою остроту при мысли о стиле перевода, который он изобрел для себя в то самое время, когда он был всего лишь переводчиком чужих мыслей.

      «Он переводил очень точно первую строчку и последнюю, соблюдал размер, количество строк, а внутри мог наполнять чем-то своим. Андрей Сергеев утверждает, что вот такое стихотворение Иосифа Бродского “Деревья в моем окне, в деревянном окне…” (1964) произошло от [перевода стихотворения] Фроста “Дерево у окна” (Tree at my Window)».[128]

      Как бы то ни было, но перевод Бродским итогового стихотворения не был одобрен англоязычной аудиторией, несправедливо, как полагал сам Бродский, и незаслуженно, как полагали его многочисленные поклонники.

      Но о чем пожелал Бродский начать разговор в день своего сорокалетия? Нет ли там отголосков другого юбилейного стишка, написанного в заключении 24 мая 1965 года?

      Ночь. Камера. Волчок

      хуярит прямо мне в зрачок.

      Прихлебывает чай дежурный.

      И сам себе кажусь я урной,

      куда судьба сгребает мусор,

      куда плюется каждый мусор.

      Колючей проволоки лира

      маячит позади сортира.

      Болото всасывает склон.

      И часовой на фоне неба

      вполне напоминает Феба.

      Куда забрел ты, Аполлон![129]

      И пожелай биографы Бродского, скажем, Лосев, вспомнить об этом стишке, им пришлось бы как минимум задаться вопросом о том, почему 15 лет спустя Бродский все же пожелал снова «войти, вместо дикого зверя, в клетку», снова вспомнить, как он «впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя»? Но вместо этого Лосев видит в юбилейном стишке 1980 года патетический мотив изгнания, взятый из «Божественной комедии» и, в частности, из строк семнадцатой песни «Рая»,[130] перекличку с Гейне («Так мы спрашиваем жадно / Целый век, пока безмолвно / Не забьют нам рот землею… / Да ответ ли это, полно?»)[131], с Ахматовой («Рот ее сведен и открыт, / Словно рот трагической маски, / Но он черной замазан