опыта мореплавания (англ.). – Прим. переводчика.
22
Как Леонард сообщает в «Любимой игре», в этих ящиках также хранились «огарки субботних свечей за много лет», «медные ключи от старых замков», «зубочистки, которыми никогда не пользовались» и «сломанные ножницы». – Прим. автора.
23
Действительно, можно понять последнюю строчку как выражение безразличия, но весь предыдущий текст построен на том, что для героя не имеет значения жестокость этой роковой женщины. – Прим. переводчика.
24
«Фоли-Бержер» – знаменитое парижское кабаре, которое существует до сих пор, но было особенно популярно на рубеже XIX–XX вв. «Комната ужасов» – часть Музея восковых фигур мадам Тюссо, действовавшая с середины XIX в. до 2016 г. – Прим. переводчика.
25
Лейбл или рекорд-лейбл – фирма, выпускающая аудиозаписи: музыку, выступления стендап-комиков, чтение поэзии и т. д. – Прим. переводчика.
26
Би-боп – стиль джаза, возникший в 1940-е гг. и ознаменовавший превращение джаза из танцевальной музыки в форму модернистского «высокого» искусства. Характерные признаки би-бопа – формальная сложность, небольшие ансамбли, подчёркнутое отсутствие сентиментальности. – Прим. переводчика.
27
Дочери Американской революции – некоммерческая организация, занимающаяся охраной американского культурного наследия, поддержкой образования и благотворительностью. Членами организации являются женщины – прямые потомки участников Американской революции. – Прим. переводчика.
28
Биг-бэнды (букв. «большие оркестры») исполняли, как правило, свинг – популярный стиль джаза (его расцвет пришёлся на 1930-е и 1940-е гг.) – и эстрадную музыку. – Прим. переводчика.
29
Калипсо – стиль афрокарибской музыки. – Прим. переводчика.
30
Впоследствии Аллан получит неоднозначную славу в связи с проектом «МК-УЛЬТРА» – секретной исследовательской программой ЦРУ, посвящённой контролю над разумом; программа продолжалась с 1957 по 1964 г., и в ходе её применялись лекарственные средства, жестокое обращение с участниками опытов и сенсорная депривация. – Прим. автора.
31
Ритм-энд-блюз – жанр чёрной американской поп-музыки, появившийся в 1940-е гг. – Прим. переводчика.
32
«Держат удар и продолжают тикать». – Прим. переводчика.
33
Имеются в виду особенно жестокие условия тюремного заключения, как в фильме Алана Паркера «Полуночный экспресс» (1978). – Прим. переводчика.
34
«Книга перемен», также известная как «И Цзин», – наиболее ранний из так называемых классических китайских текстов. – Прим. переводчика.
35
So Long, Marianne: Ei kjærleikshistorie Кари Хестхамар. – Прим. автора.
36
Аристотель Онассис (1906–1975) – греческий судовладелец, один из богатейших людей мира. – Прим. переводчика.
37
Махелия