і далі примітки перекладача.
2
Книжка дитячої письменниці та перекладачки Антонії фон Космар.
3
Книжка дитячого письменника, лікаря та психіатра Генріха Гофмана.
4
Німецький теолог, філософ, історик і публіцист.
5
Вікторія Саксен-Кобург-Готська – британська принцеса, друга німецька імператриця.
6
Одна з найвизначніших битв франко-прусської війни. Закінчилася перемогою прусської армії.
7
Ім’я Герберт походить від давньонімецьких слів «військо» і «блискучий».
8
Повне ім’я прототипа героя було Герберт Шредер-Штранц.
9
Зазвичай підлітки проходять обряд конфірмації у 13—14 років.
10
На межі XIX та XX ст., коли дівчата й хлопці вчилися окремо, жінки здобували вищу освіту не в університетах, а в семінаріях.
11
Девід Лівінгстон – шотландський місіонер і знаменитий дослідник Африки. Генрі Мортон Стенлі – керівник пошукової партії, яка знайшла мандрівника після того, як на кілька років зв’язок із ним перервався. Стенлі привітав Лівінгстона фразою, яка потім стала знаменитою: «Доктор Лівінгстон, я припускаю?»
12
Бог, я припускаю? (англ.)
13
До 1934 року неофіційна нагорода для найшвидшого лайнера, що долав Атлантичний океан.
14
Шпичастий шолом, у XIX ст. головний убір у німецькій і прусській арміях.
15
Народ, що живе здебільшого в Намібії, а також в Ботсвані й Анголі.
16
Гімн імперської Німеччини.
17
Прізвисько Фрідріха II, третього прусського короля, одного з найвизначніших німецьких правителів.
18
Столиця й найбільше місто Ліберії, адміністративний центр графства Монтсеррадо.
19
Місто в Намібії.
20
Битва між німецькими військами у Німецькій Південно-Західній Африці та повстанцями гереро. Закінчилася поразкою повстанців і стала кінцем їхнього організованого опору.
21
Парк у центрі Берліна.