Федор Достоевский

[TEST] Преступление и наказание


Скачать книгу

версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Циммерман – известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте. – Здесь и далее примеч. ред.

      2

      Кацавейка – короткая теплая кофта.

      3

      Билетик (простореч.) – рубль.

      4

      Укладка – небольшой сундук.

      5

      Сибирка – верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.

      6

      Нанковая – особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.

      7

      «Физиология» Льюиса – книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.

      8

      Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.

      9

      Драдедам – тонкое (дамское) сукно.

      10

      «Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).

      11

      Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.

      12

      Скалдырничать – попрошайничать.

      13

      Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.

      14

      Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.

      15

      Коты – теплая женская обувь.

      16

      Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).

      17

      Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.

      18

      Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).

      19

      Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.

      20

      Благодарю (нем.).

      21

      Присутствие – место службы в государственном учреждении.

      22

      Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.

      23

      Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.

      24

      Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).

      25

      «Confessions» (фр.) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).

      26

      Выжига – мошенник, пройдоха.

      27

      Головка – женская головная повязка.

      28