Вадим Панов

Последний адмирал Заграты


Скачать книгу

обязанностей и вольностей не позволял.

      – Сколько человек на борту?

      – Двадцать.

      – Здесь сказано двадцать один.

      – Мы потеряли алхимика.

      – Сожалею.

      Медикус сделал пометку, вежливо поклонился подошедшему Помпилио и медленно прошелся вдоль выстроившихся в коридоре «Амуша» цепарей. Братьев Доброй Дочери готовили в лучших университетах Герметикона и готовили на совесть, большинство опасных болезней они распознавали по внешним признакам: по глазам, запаху, дыханию, цвету кожи и ногтей, едва заметной дрожи или выступившему поту. Симптомы, даже самые ранние, братья не пропускали, и от их слова зависело, позволят ли гостям посетить мир.

      – Карантин не требуется.

      Медикус отвесил поклон капитану, чуть более глубокий – Помпилио, после чего развернулся и вышел на верхнюю площадку мачты. Цепари дружно выдохнули. Даже зная, что чист, осмотра ждешь с опаской – медикусы внимательны и прозорливы, легко увидят то, чего ты сам о себе еще не знаешь. К тому же братья могли не только отправить цеппель в карантин или объявить зачумленным, но и требовать у местных властей уничтожения любого, показавшегося им подозрительным корабля. И ни один правитель не имел права им отказать.

      – Вахтенным занять свои места! – громко объявил капитан. – Остальные свободны.

      Получившие увольнение цепари дружно загалдели, но к вожделенной мачте не рванули – первыми пойдут старшие офицеры.

      – Ненавижу бюрократию, – проворчал Помпилио, начиная спускаться по лестнице.

      – Я тоже, мессер, – поддакнул Базза. – Поэтому мне так нравится путешествовать по неосвоенным мирам.

      – А в них я ненавижу неосвоенность.

      – В жизни нет совершенства, мессер.

      – Есть, когда все делаешь так, как хочется.

      – Постараюсь запомнить.

      – Не забивайте себе голову, Базза. – Помпилио посмотрел вниз, меж лестничных пролетов, оценил расстояние до земли, недовольно фыркнул и продолжил путь. К столь нелюбимым им бюрократам из пограничной стражи, внешний вид и манера поведения которых не зависели ни от богатства мира, ни от его размеров.

      Во всех сферопортах Герметикона гостей почему-то встречали почти одинаковые внешне клерки в почти одинаковых серых мундирах. Все они отличались маленьким ростом, гипертрофированной въедливостью и нелюбовью к профессиональным цепарям.

      – Откуда идете?

      – С Анданы, – буркнул Дорофеев, который не считал нужным скрывать от пограничных чиновников свою неприязнь.

      – С Анданы… – повторил клерк, издевательски медленно выводя в журнале короткое предложение. – С Анданы…

      Затем он почти две минуты изучал судовые документы, после чего вновь взялся за перо.

      – Какой груз?

      – Никакого.

      Чиновник удивленно посмотрел на Дорофеева.

      – Никакого?

      – В документах, которые вы разглядывали, сказано, что «Пытливый амуш» – ИР, а не торговое судно. На борту нет коммерческого