Ольга Владимировна Костькова

Юридический ликбез. Ваши права при общении с правоохранительными органами


Скачать книгу

не только устный, но и письменный перевод процессуальных документов. При этом владение языком предполагает свободное объяснение на нем. Поэтому требование об обеспечении переводчиком участников процесса, не владеющих языком, на котором ведется производство по делам об административных правонарушениях, признается нарушенным и в том случае, если они в какой-то степени понимают этот язык, но свободно им не владеют. Переводчик должен участвовать на протяжении всего производства по делу, а не только на его отдельных этапах. Необходимо тщательно выяснять, знает ли тот или иной участник язык, на котором ведется производство и данный факт удостоверять в процессуальных документах подписью такого лица. В материале также должны присутствовать данные о том, что лицу вручались процессуальные документы с переводом на родной язык участника.

      В качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Иными словами, переводчик – лицо, привлекаемое к участию в рассмотрении дела об административном правонарушении, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Переводчиком является также лицо, понимающее знаки немого или глухого и приглашенное для участия в процессе. Привлечение переводчика к участию в производстве по делам об административных правонарушениях является также гарантией конституционного принципа обеспечения пользования родным языком в ходе судопроизводства (ч. 2 ст. 26, ст. 68 Конституции РФ). Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находиться дело об административном правонарушении. Переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находиться дело об административном правонарушении, выполнить точно и полно порученный ему перевод и удостоверить подписью верность перевода. Перед началом процессуального действия судья, орган, должностное лицо, в производстве которых находиться дело об административном правонарушении удостоверяется в личности переводчика, разъясняет ему его права, обязанности, ответственность, а также порядок производства процессуального действия. Также перед началом процессуального действия переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода.

      Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам в целях уточнения перевода, знакомиться с протоколами процессуального действия, в котором он участвовал и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол, приносить жалобы на действие (бездействие) и решения, ограничивающие его права.

      Перед началом процессуального действия, в котором участвует переводчик, судья, орган,