Диана Гэблдон

Семь камней


Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#_ftnref3">[3] Что произошло? (Фр.)

      4

      [4] Ничего (Фр.).

      5

      [5] Хотите немного воды? (Фр.)

      6

      [6] Чрезвычайная ситуация (фр.).

      7

      [7] Лодка (фр.).

      8

      [8] Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.

      9

      [9] Перевод В.А. Жуковского.

      10

      [10] Извините (фр.).

      11

      [11] Не стоит (фр.).

      12

      [12] Королевы! (фр.).

      13

      [13] Проходите! (фр.).

      14

      [14] Жители (фр.).

      15

      [15] Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь (фр.).

      16

      [16] Какой ужас (фр.).

      17

      [17] Удачи (фр.).

      18

      [18] Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? (Фр.)

      19

      [19] Семь (фр.).

      20

      [20] Господи (фр.).

      21

      [21] Извините меня (фр.).

      22

      [22] Морская болезнь (фр.).

      23

      [23] Свинья! (Фр.)

      24

      [24] Хороший (фр.).

      25

      [25] Благодарю (фр.).

      26

      [26] Мистерия (фр.).

      27

      [27] Святотатство! (Фр.)

      28

      [28] Спасибо большое (гэльск.).

      29

      [29] Домой, быстро! (Фр.)

      30

      [30] К вашим услугам (фр.).

      31

      [31] Пожалуйста (фр.).

      32

      [32] Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

      33

      [33] У меня есть письмо (фр.).

      34

      [34] Да? (Фр.)

      35

      [35] Готова (фр.).

      36

      [36] Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою (лат.) – первая строка католической молитвы к Деве Марии.

      37

      [37] Черт! (Фр.)

      38

      [38] Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.

      39

      [39] Белая леди