Дин Кунц

Блудный сын


Скачать книгу

знал, что речь шла о нем, хотя и не особо следил за реакцией средств массовой информации на его деяния. Он начал коллекционировать части женских тел не для того, чтобы стать знаменитостью. Слава его не прельщала.

      Конечно же, он привлек к себе интерес общественности, но по причинам, никак с ним не связанным. Они видели насилие – не искусство. Они видели кровь – не старания мечтателя, который искал совершенство во всем.

      К средствам массовой информации и к их аудитории он испытывал исключительно презрение. И к тем, кто говорил (или писал), и к тем, кто слушал (или читал).

      Он происходил из известной семьи политиков (его отец и дед избирались на высокие должности и в Новом Орлеане, и в штате Луизиана) и не раз и не два видел, с какой легкостью манипулировали общественностью, умело играя на таких чувствах, как зависть и страх. Его родственники были большими специалистами в этом деле.

      По ходу этой игры Прибо прежде всего обогащали себя. Дед и отец Роя так преуспели на службе обществу, что ему не было нужды зарабатывать на жизнь, и он, само собой, не проработал и дня.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Cheez-Its» – «Чиз-итс», название крекеров, произносится, как «чизитс» (англ.).

      2

      Cheeses – сыры, произносится, как «чизис» (англ.). Путаница вполне объяснима.

      3

      Big Foot – Большая нога (англ.), еще одно из названий снежного человека.

      4

      «Колесо фортуны» – телевикторина, ее российский аналог – «Поле чудес».

      5

      Мет – разговорное название синтетического наркотика метамфетамина.

      6

      Fry (фрай) – жарить (англ.).

      7

      Джоггер (от jogger) – любитель бега трусцой.

      8

      Сокращение от имени Candace – Candy. В данном контексте слово candy – сладенькая.

      9

      Мистер Спок, Джим – персонажи сериала «Стар Трек».

      10

      Ганн Том – современный американский поэт, родившийся в Англии.

      11

      Сайдел Фредерик – современный американский поэт.

      12

      Карлофф, Борис (1887–1969) – английский актер, настоящее имя Уильям Генри Пратт, с 1916 по 1930 год сыграл более 60 ролей в немом кино, прежде чем прославился в роли чудовища Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935), «Сын Франкенштейна» (1939)