Джордж Бьюкенен

Моя миссия в России. Воспоминания английского дипломата. 1910-1918


Скачать книгу

align="center">

      36

      Каза – мелкая административно-территориальная единица Османской империи (округ).

      37

      Санджак – основная административно-территориальная единица Османской империи (департамент), составная часть вилайета.

      38

      Фирман – указ султана или шаха.

      39

      «Внутренняя македонская революционная организация» – партия, ставящая своей целью автономию Македонии.

      40

      Бьюкенен пишет, что «состоится конфирмация княжич Бориса по православному обряду». В православии конфирмации нет, и суть обряда при переходе немного другая.

      41

      Начало восстания было назначено на 2 августа (20 июля по старому стилю) – Ильин день, отсюда его название «Илинденское восстание». Бои шли до ноября 1903 г. Восставшим удалось освободить часть территории страны, но ни одно из славянских Балканских государств не пришло им на помощь, и сопротивление было жестоко подавлено Турцией.

      42

      Рад получить сына своего отца, который был другом моего (фр.).

      43

      Силистрия – ныне г. Силистра в Болгарии.

      44

      Куцовлахи – македонские румыны – народ на севере Греции, юге Сербии, Македонии, юго-востоке Албании, Болгарии и Румынии. Язык – аромунский романской группы. Письменность на основе латинского и славянского алфавитов. Верующие аромуны в основном православные.

      45

      Рыцарь-командор – II степень этого ордена.

      46

      Двойная монархия – Австро-Венгрия.

      47

      Здесь: временное соглашение (лат.).

      48

      Граф Хевенхюллер был австрийским посланником в Белграде.

      49

      Бад-Ишль – географический центр австрийского региона Зальцкаммергут. С 1848-го до 1914 г. замок Ишль был летней резиденцией императора Франца-Иосифа II.

      50

      Орден Святых Михаила и Георгия учрежден в 1818 г. в ознаменование перехода под власть Англии острова Мальта и Ионических островов (последние в 1864 г. были переданы Греции). Он предназначался для награждения знатных уроженцев этих новых владений и для английских чиновников и офицеров, причастных к управлению ими.

      51

      Время смеется над прошлым, обращая наших любимых в мертвые тела или чужих жен (англ.).

      52

      Женитьба, смерть и раздоры лишают наши жизни смысла (англ.).

      53

      Леджер (Сент-Леджер) – ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. Названы так по имени своего основателя – полковника Сент-Леджера.

      54

      Рипван Винкль – персонаж одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга; ища спасение от сварливой жены, часто уходил один гулять в горы. Во время одной из таких прогулок заснул. Проснувшись через двадцать лет, обнаружил, что жена умерла, а мир изменился до неузнаваемости. «Сонная лощина» – совсем другой рассказ того же писателя, �