Александр Мазин

Римский орел


Скачать книгу

зло.

      2

      По-латыни – череп. Здесь и далее фонетика Черепанова не вполне соответствует «общепринятому» латинскому произношению. Хотя каким оно было, правильное латинское произношение, – можно только догадываться. Но латинское «с» скорее всего произносилось именно как «к». Сравните: caesar – кайзер, кесарь, цесарь…

      3

      Melior est lean vivus canis mortuo (лат.) – живой лев лучше мертвой собаки.

      4

      Dum spiro, spero (лат.) – пока дышу, надеюсь.

      5

      Готовься к войне. Часть известной латинской пословицы «Хочешь мира – готовься к войне». А также марка пистолета.

      6

      Численность римской кентурии (центурии) колебалась от шестидесяти до ста человек.

      7

      Луди (лат.) – игры.

      8

      Лупанарий – бордель.

      9

      На том свете.

      10

      Аптус – меткий.

      11

      Легат – военный или гражданский чиновник высокого ранга. В данном случае – командир легиона.

      12

      Volentem fata ducunt, nolentem trahunt (лат.) – желающего судьба ведет, нежелающего – тащит.

      13

      Кожаная рубаха с нашитыми на нее металлическими пластинами: лорика заменила распространенную ранее кольчугу-безрукавку, поскольку обеспечивала большую свободу движений.

      14

      Сагум – шерстяной плащ.

      15

      Римская миля – тысяча двойных шагов, примерно 1,5–1,6кмa

      16

      Август – титулование римского императора. Впервые принят «наследником» Юлия Цезаря (Кесаря, но для имен будет сохранено более привычное для нас произношение) Юнием Октавианом и означает «священный». Наш месяц август, соответственно, сохранил римское название. Кстати, июль также назван в честь первого римского императора, Юлия Цезаря. Вообще в русском языке на удивление много латинских слов, что и позволяет герою кое-как изъясняться с римлянином. Здесь нет особой натяжки и нет нарушения принципа, которого я придерживался и придерживаюсь при создании романов историко-приключенческой серии: во всем, кроме первой посылки (попадание наших современников в мир прошлого) – никакой фантастики: голый реализм и историческая достоверность. Но разумеется, латинское произношение и грамматика Черепанова поначалу оставляют желать… Например, следующая фраза: «Я предпочитаю идти, когда тепло и сухо, чем когда мокро и холодно» в варианте Черепанова (опирающемся на его словарный запас) звучит на латыни примерно так: «Мой приоритет ходить в сухой и теплый погода, не водный и холодный». Но для удобства чтения я «адаптирую» реплики героя в соответствии с правилами русского языка.

      17

      Кричи! (англ.)

      18

      РП-29 – радиолокатор, разработанный специально для этой модели.

      19

      Вигилы – римский вариант полиции.

      20

      Эдил – выборная должность, вроде полицмейстера. Эдилов было