Льюис Кэрролл

Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There


Скачать книгу

it was very ugly.

      2. The Fawn was afraid of Alice and ran away.

      3. The Fawn wasn’t afraid of Alice and it helped Alice to remember her name.

      4. Alice was sad when the Fawn ran away, because she didn’t know her name.

      6. Was it easy to find a way out of the wood?

      1. Yes, it was. There was only one road in the wood.

      2. Yes, it was. There were a lot of finger-points in the wood.

      3. No, it wasn’t. There were a lot of twisting roads in the wood.

      4. No, it wasn’t. Nobody wanted to help Alice.

      7. Insert the right prepositions:

      in, at, next to, to, for

      1. Alice was silent …… a minute or two.

      2. It looked …… Alice with its large gentle eyes.

      3. A Goat was sitting …… the gentleman …… white.

      4. ‘I certainly won’t go back’, she thought to herself, and this was the only way …… the Eighth Square.

      8. Complete the table:

      Chapter 4

      Tweedledum and Tweedledee

      They were standing under a tree, each with an arm round the other’s neck. Alice knew which was which, because one of them had “dum” on his collar, and the other “dee”. “I think they’ve got “Tweedle” at the back of the collar,” she said to herself. She wanted to look if the word “Tweedle” was written at the back of each collar, when one, who had “dum”, said, “If you think we’re statues made of wax, you should pay!”

      “And,” added the one, who had “dee”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      to be in a mess – быть в беспорядке

      2

      Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!

      3

      to say for yourself – сказать в свое оправдание

      4

      Mind the volcano! – Берегись вулкана!

      5

      Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

      БАРМАГЛОТ БАРМАГЛОТ

      Варкалось. Хливкие шорьки

      Пырялись по наве,

      И хрюкотали зелюки,

      Как мюмзики в мове.

      6

      I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!

      7

      when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить

      8

      nobody takes care of you – никто не заботиться о вас

<

Примечания

1

to be in a mess – быть в беспорядке

2

Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!

3

to say for yourself – сказать в свое оправдание

4

Mind the volcano! – Берегись вулкана!

5

Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

БАРМАГЛОТ БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорькиПырялись по наве,И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове.

6

I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!

7

when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить

8

nobody takes care of you – никто не заботиться о вас

9

bark – слово-омоним: лаять; кора (зд. игра слов)

10

You should walk the other way. – Тебе следует идти в обратную сторону.

11

Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time – Делай реверанс, пока думаешь, что сказать – это экономит время.

12

kept crying – продолжала кричать

13

by train – поездом

14

Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (персонажи книги)

15

Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (персонаж �