слов. Андервуды (Underwoods) можно перевести с английского как «живущие под сенью леса», а Овервуды (Overwoods) – как «живущие над лесом».
10
Листочки околоцветника могут иметь любую форму, кроме нормальной: резную, скрученную винтом, волнистую и т. д.
11
Зеленоцветные тюльпаны.
12
Мастер – традиционное вежливое обращение слуг к сыну-подростку хозяев.
13
Так бывает написано на фурах для междугородных перевозок (англ. LONG VECHILE).
14
В переносном смысле используется для обозначения «обременительного, никому не нужного имущества».
15
По-английски Литтл значит «маленький».
16
Викторианская эпоха – период правления королевы Виктории (1837–1901); считается временем наивысшего расцвета Великобритании.
17
Дело Джейн Финн описывается в романе А. Кристи «Таинственный противник».
18
Au pair (фр. обоюдный) – термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определенную работу (чаще всего присматривающих за детьми). В качестве компенсации они получают питание, помещение (комнату) для проживания и карманные деньги на расходы, а также возможность выучить язык данной страны.
19
Социальное мероприятие, во время которого домохозяйки обсуждают последние сплетни и вопросы благотворительности.
20
Герцоги Мальборо являются одними из самых титулованных представителей высшего света Великобритании. Некоторые представители этой семьи известны своим распутным поведением.
21
Имеется в виду Первая мировая война.
22
Дирижабли времен Первой мировой войны, состоявшие на вооружении германского флота и армии. Всего за период 1899–1937 гг. было построено 119 цеппелинов.
23
Фройляйн – вежливое обращение к девушке в Германии.
24
Имеется в виду «страсбургский пирог» – паштет из гусиной печени с различными добавками.
25
Буква английского алфавита К произносится как «кей».
26
Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.
27
Многолетнее травянистое декоративное растение.
28
Исаак путает два слова: Лок – за́мок (англ.) и Лох – озеро (шотл.).