Скачать книгу

расстаемся.

      – Как мило с твоей стороны, папочка… Как бы я хотела, чтобы ты поехал вместе со мною!

      – А что, если я так и сделаю?

      Ван Олдин сказал это в шутку, но был поражен, увидев, как щеки Рут залились мгновенным румянцем. На какую-то секунду ему показалось, что в глазах дочери промелькнула тревога. Она неуверенно и нервно рассмеялась и сказала:

      – А я ведь действительно подумала, что ты так и сделаешь.

      – А тебе разве это было бы неприятно?

      – Не говори глупостей, – сказала дочь с нажимом.

      – Ну, тогда хорошо, – произнес ван Олдин.

      – И ведь это совсем ненадолго, – попыталась успокоить его Рут. – Ты же знаешь, что приедешь через месяц.

      – Да уж, – равнодушно заметил мужчина. – Иногда я думаю, что мне надо сходить к одному из этих умников на Харли-стрит[16] и попросить его немедленно прописать мне солнце и смену обстановки.

      – Не ленись, – воскликнула дочь, – через месяц на Ривьере будет гораздо приятнее. А у тебя ведь масса дел, которые ты не можешь вот так просто взять и бросить.

      – Наверное, ты права, – вздохнул миллионер. – Тебе уже пора садиться, Рут. Где твое место?

      Рут Кеттеринг оглядела поезд. На площадке одного из пульмановских вагонов стояла высокая, худая женщина в черном – горничная американки. Она отошла в сторону, когда хозяйка подошла к двери.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Так в Париже называют уличных хулиганов и бандитов.

      2

      В Великобритании титул детей пэров.

      3

      Мой друг (фр.).

      4

      Милая (фр.).

      5

      Красивый мальчик (фр.).

      6

      Это непрактично (фр.).

      7

      Боже мой! (фр.)

      8

      Черт побери! (фр.)

      9

      Изданной на континенте, в отличие от «островной» – изданной непосредственно в Англии.

      10

      Линкольнз-Инн-Филдз – лондонская корпорация адвокатов.

      11

      Слишком англичанка (фр.).

      12

      Красивая англичанка (фр.).

      13

      Светло-серый костюм (фр.).

      14

      Вечернее «Вздох осени» (фр.).

      15

      «Кук и сыновья» – крупнейшее туристическое агентство в Англии.

      16

      Улица, на которой расположены