Михаил Альбертович Суботялов

Аюрведа: источники и характеристика. Издание второе


Скачать книгу

rel="nofollow" href="#note_63" type="note">63. В 1937 г. Гиллебрандт (Hillebrandt) и Кирфель (Kirfel) сделали его перевод на немецкий, который был опубликован в Лейдене. Популярная английская версия, которая принадлежит профессору К. R. Srikantha Murthy, была опубликована в трех томах издательством «Krishnadas Academy» (Варанаси)64.

      Переводы «Мадхава-ниданы».

      Вскоре после написания «Мадхава-ниданы», по указанию халифа Харуна аль-Рашида (Hārūn ar-Rašīd) её перевели на арабский язык (VIII-IX вв.).

      В 1913-1914 гг. Mario Vallauri перевёл первые пять глав на итальянский язык, озаглавив их «Saggio di Versione del «Madhavanidana». Эта рукопись была опубликована во Флоренции в издательстве «Giornale della Societa Asiatica Italiana»65. В 1969 году в Бенаресе (Варанаси) был издан полный перевод К. R. Srikantha Murthy на английский язык66.

      В 1974 г. Gerrit Jan Meulenbeld издал первые 10 глав книги на английском языке, вместе с комментариями Вачаспати («Атанка-дарпана») и Виджайи Ракшита / Шрикантха-датты («Мадхукоша»). Этот перевод был опубликован издательством «Orientalia Rheno-Traiectina» (Лейден, Нидерланды).

      В 1985 году трудами учёных Бенаресского Университета G.D. Singhal, S.N. Tripathi и K.R. Sharma был издан данный канон c переводом на хинди и английский. Второе издание этой книги вышло в 2008 году67.

      Переводы «Шарнгадхара-самхиты».

      Настоящий труд был переведен с санскрита на многие языки Индии, включая маратхи, гуджарати, бенгали, хинди и т.д.68. В 1984 г. профессор К. R. Srikantha Murthy сделал первый перевод «Шарнгадхара-самхиты» на английский язык. Перевод опубликован издательством «Chaukhamba Sanskrit Series» (Варанаси)69.

      Переводы «Бхава-пракаши».

      Перевод этого трактата на английский язык принадлежит профессору К. R. Srikantha Murthy. Он занимает два объемистых тома: подробные указания по лечению и чрезвычайно обширное учение о лекарственных средствах. Книга вышла в свет в издательстве «Chaukhambha Orientalia» (Варанаси) в 1998 году70. Другой перевод принадлежит Bulusu Sitaram и датируется 2006 годом71.

      Перевод «Чикитса-самграхи».

      Профессор P.V. Sharma перевёл этот классический труд на английский язык. Издание вышло в издательстве «Chaukhamba Sanskrit Series» (Варанаси) в 1993 году72.

      Перевод «Маданапала-нигханту»

      Английский перевод, осуществленный Vaidya Bhagwan Dash, озаглавлен «Materia Medica of Ayurveda». Впервые опубликован издательством «В.Jain Publishers» (Нью-Дели) в 1991 году, затем переиздан в 2002 году73.

      ***

      Несмотря на широкий круг литературы и источников, обсуждаемых в данном литературном обзоре, ряд вопросов остается за пределами данного исследования. Тем не менее, представленные материалы составляют достаточную репрезентативную базу для реализации цели и задач, поставленных в данном исследовании.

      Проведенный анализ и исследование публикаций по аюрведической медицине позволяют сделать вывод, что разработка истории аюрведической медицины еще не получила должного освещения в отечественной научной литературе. Работы, касающиеся непосредственно темы диссертационного исследования, крайне немногочисленны, отличаются фрагментарностью и не отражают во