Джеймс Хедли Чейз

Карточный домик


Скачать книгу

а линии, – ответил дежурный сержант. – Хочет поговорить с тобой. Похоже, его колбасит…

      Биглер еще больше нахмурился. Гарри Браунинг был владельцем ресторана «Ла Коквилль», одного из трех самых дорогих в Парадиз-Сити. Он был близким другом мэра города, а также начальника полиции – капитана Террелла. Для Биглера он был персоной из категории избранных.

      – Давай его, Чарли, – сказал Биглер. Он потянулся за сигаретой, но с огорчением обнаружил, что пачка, лежащая на столе, пуста. Последнюю чашку кофе он выпил полчаса назад. У Биглера были две слабости: кофе и сигареты. – И пошли кого-нибудь за кофе, Чарли. У меня в глотке пересохло.

      – О’кей, – ответил дежурный сержант Чарли Таннер, как будто ему было приятно поручение. Он всегда посылал кого-нибудь за кофе для Биглера. – Соединяю с Браунингом.

      Послышался щелчок, затем низкий голос рявкнул:

      – Это ты, Биглер?

      – Так точно, мистер Браунинг. Чем могу служить?

      – Тут черт знает что такое! У меня в ресторане мертвая женщина! Я хочу, чтобы ты поскорее сюда приехал и забрал ее. И послушай, Биглер, может, для тебя это дело обычное, но для меня, черт возьми, это серьезно. Я не хочу шумихи. Ты меня понял? Если об этом узнает пресса, я кое с кого шкуру спущу, а если я говорю, что спущу шкуру, то мне плевать, кто это, я все равно спущу. Я ясно выражаюсь?

      Сидя в большой, тускло освещенной комнате, Биглер выпрямился, забыв о жажде.

      – Нет проблем, мистер Браунинг. Вам не о чем беспокоиться. Я сейчас приеду.

      – Единственное, о чем я беспокоюсь, чтобы все было сделано как следует. Ты делаешь это как следует, Биглер, и я больше не беспокоюсь… и ты не беспокоишься, – сказал Браунинг и бросил трубку.

      Биглер поморщился, затем понажимал на рычажок телефона. Когда дежурный сержант ответил, Биглер сказал:

      – Внизу есть кто-нибудь из репортеров, Чарли?

      – Гамильтон из «Сан». Он дрыхнет… полупьян. А что? Что-то случилось?

      – Еще не знаю что. Слушай, Чарли, я должен уехать. Если Гамильтон спросит, где я, скажи, что я отправился домой с зубной болью. Кто еще тут на службе?

      – У тебя болит зуб? – с сочувствием спросил Таннер. – Мне жаль, Джо. Я…

      – Жаль не жаль, не важно, – перебил его Биглер. – Кто еще на службе?

      – Мандрейк пошел за твоим кофе. – В голосе сержанта послышался укор. – Здесь еще Джексон, задницу отсиживает.

      – Скажи ему, чтобы меня заменил. А Гесс есть?

      – Он уже уходит.

      – Задержи его! Скажи, чтобы подождал меня. Я сейчас спущусь.

      Биглер не без труда напялил куртку, похлопал по заднему карману брюк, проверяя, на месте ли оружие, затем выбросил пустую пачку из-под сигарет и, покинув комнату детективов, сбежал вниз по лестнице в дежурку.

      Фред Гесс, инспектор по расследованию убийств, стоял там, прислонившись к стене, с покорным выражением на толстом круглом лице.

      – Еще пара минут – и ты не застал бы меня в этом курятнике, – со вздохом сказал он подошедшему Биглеру. – Что случилось?

      Биглер спустился к припаркованному полицейскому автомобилю, влез в кабину и завел мотор. Гесс забрался с другой стороны и сел рядом.

      – В «Ла Коквилле» мертвая женщина. Браунинг наложил в штаны…

      И Биглер погнал рычащий автомобиль по пустынной Мейн-стрит.

      – Убийство? – проворчал Гесс.

      – Он не сказал, а я не спросил. Приедем – разберемся. Похоже, что он был не настроен отвечать на вопросы.

      – Держу пари, – гоготнул Гесс, – судя по тому, что я слышал об этом притоне, труп – это последнее, чего бы им хотелось. Ты когда-нибудь там бывал, Джо?

      – За свои деньги?

      Биглер вел машину уже по Променаду. Возле берега на стоянке виднелось лишь несколько машин. Улица была пуста.

      – Нам придется быть поаккуратней, Фред. У Браунинга в этом городе все схвачено.

      – Если это убийство, то плевать, чего у него там схвачено…

      – Да, но мы пока не знаем, что это убийство. Дай я сам этим займусь. У Браунинга куча влиятельных друзей.

      – До сколько угодно, приятель! Я знаю, когда лучше не совать нос в чужие дела.

      Ресторан «Ла Коквилль» находился в дальнем конце Променада и был окружен газонами, клумбами и подсвеченными пальмами. К внушительному входу вели три мраморные ступени. Ресторан закрылся в половине третьего, и теперь там светила лишь одинокая люстра в вестибюле, да еще встроенные в стену лампы, от которых по грубому ворсу темно-красной ковровой дорожки тянулись длинные тени.

      Биглер и Гесс вылезли из машины, поднялись по ступенькам и прошли через вращающуюся дверь в нарядный вестибюль, где их ждал метрдотель Луис, высокорослый, с манерами аристократа. Луис, горделивый и полный чувства собственного достоинства, редко терял самообладание, но теперь, как отметил Биглер, его просто трясло.

      – Сюда, – сказал Луис и, двигаясь большими крадущимися шагами, повел