Елена Евгеньевна Садовская

Ставропольский писатель. Коллективный сборник


Скачать книгу

в глазах твоих тонуть:

      Их блеск агатовый манит.

      Движения твои легки, упруги;

      И чувствую в пьянящем упоеньи,

      Когда тебя ласкаю на досуге —

      От шерстки электрической волненье.

      Я вспомню пассию свою,

      А взгляд ее – что твой, мой милый котик:

      Холодной остротой пронзит, как дротик.

      Она стройна и признаю:

      Овеяна от головы до смуглых пят

      Эфирами, что лишь опасности таят.

      ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО

      Edwin James Brady

      When a heavy surf is droning

      In the twilight on the bar;

      When our Mother Sea is crooning

      Her quaint cradle-song afar;

      When the wild black swans are lining

      To some still, remote lagoon;

      And above the headland, shining,

      Hangs a quiet, crescent moon;

      When the panoply, the splendor

      Of the tropic sunset dies, —

      Then my Fancy turns to tender

      Dreams beneath the queenly skies.

      Dear-loved Loadstone of my longing.

      Fair, fond Woman of my heart!

      When the twilight thoughts are thronging.

      Art thou dreaming, too, apart?

      ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО

      Edwin James Brady

      Вдали гудит прибой нараспев,

      И отмель в сумрак окунется,

      И Моря убаюкает напев;

      Лаская слух, затейливый мотив проснется.

      И лебедей чернее ночи стая

      К лагуне, манящей летит.

      Им путь над мысом освещая,

      Дремотный серп луны блестит.

      В сиянии сгорит закат,

      И солнце в темень облачится;

      Фантазий начинается каскад,

      И к небесам мечта стремится.

      Магнитом манишь, не найти покой,

      Любовь моя и Дама сердца!

      А в сумерках теснится мыслей рой;

      Скажи, в мир грез открыта дверца?

      ПРАЗДНИК ТРОИЦЫ

      Тёплая пора,

      Колокол звонит;

      В Троицу с утра

      В церкви дивный вид.

      Ступишь за порог —

      Сладкий запах трав,

      Никаких тревог,

      Тихим станет нрав.

      Святы образа

      Вглубь сердец глядят.

      Их добры глаза

      Души окрылят.

      Видно небеса

      Сквозь огни свечей.

      Вместе голоса

      Молят горячей.

      Благостию вновь

      Свет окутал всё,

      Радость и любовь

      Людям он несёт…

      ЛЬВЯТА-НЕПОСЕДЫ И БОЛЬШОЙ МИР ВОКРУГ

      Глава первая «О чудесном спасении»

      Восходящее солнце ласково погладило землю своими лучами. В Африке начинался новый день. Каждый занимался своим делом: озорные зебры играли в догонялки (пока сезон дождей – им весело – вокруг много вкусной, сочной травы). Ловкие леопарды спали после ночной охоты. Большеротые весельчаки бегемоты (они же – гиппопотамы) рассказывали друг другу забавные истории. Никто из этих животных не подозревал, в какой ужасный водоворот накануне попали двое львят.

      Маленькая львица Калипсо открыла глаза. Трава на земле поблёскивала росой. В воздухе пахло свежестью. Калипсо осмотрелась. Течение реки выбросило ее на пустынный берег.

      «Где же Цезарь?» Маленькая львица поднялась на ноги и, пошатываясь, пошла вдоль берега. В голове Калипсо мелькали события прошлой ночи. Тогда, во время дождя, они с братом и еще тремя львятами наблюдали, как взрослые львы и львицы