Жюль Верн

Двадцать тысяч лье под водой / Twenty Thousand Leagues Under the Sea


Скачать книгу

id="litres_trial_promo">

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      the Governor Higginson – «Говернор Хигинсон» (название судна)

      2

      Baker – Бейкер

      3

      in Pacific seas – в водах Тихого океана

      4

      the Christopher Columbus – «Христофор Колумб» (название судна)

      5

      nautical league – морское лье (1 лье = 5556 м)

      6

      the Helvetia – «Гельвеция» (название судна)

      7

      Aristotle and Pliny – Аристотель и Плиний

      8

      the Moravia – «Моравиа» (название судна)

      9

      the Scotia – «Шотландия» (название судна)

      10

      Pierre Aronnax – Пьер Аронакс

      11

      the Abraham Lincoln – «Авраам Линкольн» (название судна)

      12

      Commander Farragut – капитан Фарагут

      13

      Conseil – Консель

      14

      the same – он самый

      15

      the Book of Job – «Книга Иова»

      16

      Ned Land – Нед Ленд

      17

      a grace period – отсрочка

      18

      Right your helm! – Право руля!

      19

      Clap on full steam! – Дать полный ход!

      20

      conical shells – конические бомбы

<

Примечания

1

the Governor Higginson – «Говернор Хигинсон» (название судна)

2

Baker – Бейкер

3

in Pacific seas – в водах Тихого океана

4

the Christopher Columbus – «Христофор Колумб» (название судна)

5

nautical league – морское лье (1 лье = 5556 м)

6

the Helvetia – «Гельвеция» (название судна)

7

Aristotle and Pliny – Аристотель и Плиний

8

the Moravia – «Моравиа» (название судна)

9

the Scotia – «Шотландия» (название судна)

10

Pierre Aronnax – Пьер Аронакс

11

the Abraham Lincoln – «Авраам Линкольн» (название судна)

12

Commander Farragut – капитан Фарагут

13

Conseil – Консель

14

the same – он самый

15

the Book of Job – «Книга Иова»

16

Ned Land – Нед Ленд

17

a grace period – отсрочка

18

Right your helm! – Право руля!

19

Clap on full steam! – Дать полный ход!

20

conical shells – конические бомбы

21

I didn’t lose my head – я не растерялся

22

riveted plates – листовое железо

23

Mobilis in mobili – Подвижный в подвижном

24

Break out of here! – Бежать отсюда!

25<